Роберт Геррик. (H-286) О Любви (II)

О любви я слышал много,
Это – страхи и тревога.
Чтоб она меня сманила,
Всё должно мне стать немило.
Если жребий мой – любовь,
Пусть во мне застынет кровь;
И докажет мой испуг
Всю смертельность этих мук.
Ну а если страх то пламя
Не собьёт потом годами,
Что ж, тогда придется мне
Полюбить и жить в огне.


Upon Love (II)

Love's a thing, (as I do heare)
Ever full of pensive feare;
Rather then to which I'le fall,
Trust me, I'le not like at all:
If to love I should entend,
Let my haire then stand an end:
And that terrour likewise prove,
Fatall to me in my love.
But if horrour cannot slake
Flames, which wo'd an entrance make;
Then the next thing I desire,
Is to love, and live i'th fire.


Ever full of pensive fear.
Ovid, Heroid. i. 12: Res est solliciti plena timoris amor.

Овидий, "Героиды". Письмо I. Пенелопа - Одиссею.
"Так уж всегда: где любовь - там и тревога и страх".




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57320 от 03.12.2007

0 | 2 | 2122 | 29.03.2024. 08:52:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

ну какая ВЕЩЬ - любовь. Ну не берите первое слово из словаря. посмотрите дальше. Там есть ещё одно верное определение thing -сущность. Любовь - это сущность.

тоже самое с feare, у Геррика просто смятение, страх, боязнь наполненое грустью и печалью.

Прежде Б чеМ Мы с ней сошлись,

Тяжёлая строка. Зачем переводить дословно. Найдите более плавные, чёткие приятные на слух сочетения слов, выражающих ту же мысль.

Пусть докажет лед в крови
Гибель для меня любви.

Правиьно надо "для меня гибельность любви", Не любовь гибнет *(а этоу Вас получается), а она является погибелью для Геррика.

Непонятна фраза "лёд в крови"? Так обычно говорят, когда человек холоден к любви, к страсти. Но Геррик не об этом пишет. Он говорит, что этот страх перед любовью, о котором он уже писал, доказывает также и то. что она является погибелью для него, фатальной.

to stand on end - стоять дыбом (о волосах). Так что Геррик не облысеет, у него волосы встанут дыбом об страха перед любовными муками и прочем.

Но коль ужас не прибьет
Пламя

Здесь речь идёт не о пожаротушении, где используется этот термин "прибить пламя", то есть уменьшить его так, что его практически не видно, но не потушить совсем.

Геррик говорит "погасить пламя", пламя любви. Это традиционный образ.


entrance - вы опять берёте первое значение и пишите "вход". Чего? Вы задумайтесь? entrance -имеет ещё значение - очаровывать, околдовывать.

Flames, which wo'd an entrance make - пламя, что могло бы меня околдовать.

И пуСть ЖЖет геена злая. Опять свистяще-шипящие звуки. И при чём здесь геенна. Огонь не злой, он очаровывает человека, приводит его в восторг. Именно этого и боится Геррик, когда восторг любви отвлечёт его от обычной жизни, от его привычек холостяка, и прочее. Лучше написать более точно

Что ж, тогда любви желаю,
Чтобы жить, в огне сгорая.

Вообщем, поработайте малость над смыслом и стилем. Пжжжалуста. :)) Стихотворение это лёгкое, ироничное, оно читаться должно на одном дыхании. А У Вас всё адские муки, и прочее. Серьёзно всё. А у Геррика нет. У него ироняи сквозит.

С БУ
АЛ

Александры и Владимир, спасибо за живое участие и своевременные отклики!
Возможно, что и в данном случае "посмешишь - людей насмешишь", но с другой стороны, "все глупости на свете совершаются с серьезным выражением на лице":)

Да, возможно, получилось с юморком - про лысину (решил добавить автобиографичности и самоиронии:)). Но вариант
"Коль должна придти любовь, / Пусть застынет в жилах кровь" мне показался банальным, а "дыба" почему-то рифмовалась только с глыбой и в голову лез т"какой-то матерый человечище, какая-то глыба" и представлялся Александр Абрамович Ситницкий:)

Да, сначала была и "Гибельность моей любви" - возвращаю.

Александр (Лукьянов), а не могли бы Вы мне в помощь привести подстрочник первых 2 строк, т.е. "Любовь - это сущность..."

"Геена злая" - так у меня лир.герой обзывает любовь с одной стороны, а с другой - как бы говорит, что жить с ней - как в аду (дословно - "жить в огне").

Потом, обратите, пжлста, внимание, что thing в стихе - как в начале (a), так и в конце (the). Та, которая в конце, у меня просто не влезла и я посчитал, что это случай из коллекции Норы Галь.

Но, конечно, всё это еще будет правиться и уточняться - благодаря Вам всем.

С уважением, Александр