Роберт Фрост Певчий День Долины

Дата: 29-11-2007 | 10:10:37

Ничто не нарушало тишины.
Закрылась дверь, и были не слышны
Шаги в траве, куда от двери той
Ты отошла под утренней звездой.
Ты птицу разбудила, а за ней
И все запели. Будто спал, точней,
Уже проглядывал рассвет, причём,
Решительно, сквозь облако лучом,
Чтобы взлететь сквозь облако лучом,
Чтоб занавес сорвать, являя вид,
Что музыку сокрытую таит.
Но всё ж не наступал рассвет «жемчужно»;
(Где жемчуг – ранний дождь, добавить нужно,
Что солнцем превращается в алмаз),
Но не они звенели в этот раз.
Ты это начала, а кто бы в том
Засомневался, -- с крыши за окном,
Сквозь сон я слышал, - капало едва;
Я просыпался, и твои слова
Заверив, повторял на все лады,
Что этот певчий день открыла ты.

Robert Frost The Valley's Singing Day

The sound of the closing outside door was all.
You made no sound in the grass with your footfall,
As far as you went from the door, which was not far;
But had awakened under the morning star
The first song-bird that awakened all the rest.
He could have slept but a moment more at best.
Already determined dawn began to lay
In place across a cloud the slender ray
For prying across a cloud the slender ray
For prying beneath and forcing the lids of sight,
And loosing the pent-up music of over-night.
But dawn was not to begin their 'pearly-pearly;
(By which they mean the rain is pearls so early,
Before it changes to diamonds in the sun),
Neither was song that day to be self-begun.
You had begun it, and if there needed proof--
I was asleep still under the dripping roof,
My window curtain hung over the sill to wet;
But I should awake to confirm your story yet;
I should be willing to say and help you say
That once you had opened the valley's singing day.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 57226 от 29.11.2007

0 | 2 | 2782 | 25.04.2024. 17:59:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


хороший перевод. Поздравляю.

Алёна, неплохо, но текст не избежал примет перевода. Отбросив заголовок и авторство, можно совершенно определённо сказать, что это перевод, а не оригинальные стихи. Почему? От двери той - выражение не совсем по-русски и стоит явно для рифмы. Точней, причём, являя вид - лишние, ненужные слова, в стихотворении им нет места, зато в переводе они полноправно заполняют недостающее. С крыши за окном, где спал тогда я. Получается, что я спал на крыше за окном. Заверив слова - тоже весьма натянуто.
Я это прекрасно вижу, но подобные "приметы" перевода присущи и моим опытам, я также заполняю лакуны вводными словами - от бессилия или от нежелания выкладываться.