Роберт Геррик. (H-231) Наилучшее - веселье

Те безумны, кто не знает,
Как их время истекает,
Но от нас не утаится,
Черной Смерти где границы:
Радостным житьем своим
Духа Века ублажим.


Best to be merry

Fooles are they, who never know
How the times away doe goe:
But for us, who wisely see
Where the bounds of black Death be:
Let's live merrily, and thus
Gratifie the Genius.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56783 от 12.11.2007

0 | 1 | 2137 | 20.04.2024. 02:51:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, может Вы и так же, как я, этот стишок поняли, может – нет, из перевода это не ясно. Сложно выражена мысль, кмк. Тут, по-моему, в оригинале чистая дидактика. Напишу на случай свою версию – может, пригодится :)

Безумны – не ведающие,
Что их сроки проходят…
А мы, умом прозревающие
Границы Черной смерти,
Давайте жить радостно и радостью
Ублажать дух.

:)