Роберт Геррик. (H-247) Приходит счастье

Дата: 05-11-2007 | 21:14:43

Приходит счастье, кров мой освещая,
Как снег бесшумный иль роса ночная;
Не вдруг, но робко, словно солнца луч
Листву щекочет, выйдя из-за туч.

Robert Herrick
The coming of good luck

So Good-luck came, and on my roof did light,
Like noyse-less Snow; or as the dew of night:
Not all at once, but gently, as the trees
Are, by the Sun-beams, tickel'd by degrees.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56628 от 05.11.2007

0 | 3 | 2495 | 20.04.2024. 02:59:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Великолепный стих, Сергей. Без кмк и т.п :) Единственно, Вы, наверное, хотели сказать не «упадая», а «ниспадая» - так чаще говорят о дожде, снеге, да и о росе можно…

С уважением,
Никита

:)

Геррик, он разный, когда грубоват, когда остроумен, когда эротичен, когда скучен, когда изящен. Здесь Геррик - лирик. Не часто, но бывают у него такие сентиментальные стихотворния.

Но самое главное здесь, что Геррик говорит не об абстрактном счастье, а конкретной удаче, которая упадёт на его крышу, кров, жилище. Геррик о счастье редко мечтал, он больше рационалист чем мечтатель. А жил он в бедном приходе в глуши. потому и просит об удаче для себя и своего дома.

Красивый стих, но здесь как всегда важен биографический элемент, а не просто красивые строки.

Сергей,
my roof - обязательно должен присутствовать в переводе.

С БУ
АЛ

Переделал, однако...:)