Роберт Геррик. (H-168) Джозефу, Лорду Епископу Эксетера

Кого я убоюсь в моих стихах?
Мой мудрый Пастырь, мне неведом страх,
Что здесь, при Вас моих безгрешных чад
Ex cathedra от церкви отлучат.
Прелестны – Вы их можете проклясть;
Дурны – простить вольна их Ваша власть.
Когда, чтоб снять с моей Эрато грех,
Вы скажете, мой стих – один из всех -
Достоин благороднейшего списка:
Вот это конфирмация, епископ!



To Jos: Lo: Bishop of Exeter

Whom sho'd I feare to write to, if I can
Stand before you, my learn'd Diocesan?
And never shew blood-guiltinesse, or feare
To see my Lines Excathedrated here.
Since none so good are, but you may condemne;
Or here so bad, but you may pardon them.
If then, (my Lord) to sanctifie my Muse
One onely Poem out of all you'l chuse;
And mark it for a Rapture nobly writ,
'Tis Good Confirm'd; for you have Bishop't it.

Excathedrated, condemned ex cathedra.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56542 от 01.11.2007

0 | 2 | 2257 | 29.03.2024. 01:48:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


- Мошенник! - сказал Собакевич очень хладнокровно, - продаст, обманет, еще и пообедает с вами! Я их знаю всех: это все мошенники, весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья.

:)

Но, возвращаясь к Вам, - чепуха говорите? Охотно верю. Только что Вы всё - книга да книга. Заела она Вас, что ли? Опять же, Савин, Алёна... Вы бы поконкретнее как-то. Савин правит? Очень хорошо. И становится только малограмотней? Великолепно. Но почему Вы об этом сами ему не скажете? Не общаетесь? Зачем тогда здесь лягать, за глаза? Что я должен править и не правлю? Вот, Педриллу переобделал:) Ладно...

Я никого не вношу в черный список, ибо гласность. Но, пожалуйста, имеете желание обдать такого-то или такую-то своим кипятком - создавайте отдельное произведение.

С уважением, Александр

Александр,

есть некоторые неточности.

1.Whom sho'd I feare to write to, if I can
Stand before you, my learn'd Diocesan?

Кого я должен бояться, чтобы писать, если я могу
Стоять перед Вами, мой учёный Епископ?

Так что не в стихах Геррик боится, а совсем другой смысл здесь.

2. Lines - это не столбцы. Это строки (или строфы, стихи).

3. "от церкви лона" - неудачная инверсия. Хотя рифма "амвона-лона" хорошая. Но слова "Епископ отлучит от церкви " - уже достаточны, и слово "лона" висит в воздухе. Лучше переделать .

4. "для Музы освещенья" . Здесь три недостатка.
а) не "освещенья", а "освЯщенья".
б) снова неудачная инверсия.
в) здесь правильнее взять другой смысл слова sanctifie - очищать от греха; совершать обряд очищения. Тогда более логично выглядит обряд Конфирмации - как наделение божьей благодатью, приобщения к Св. Духу именно после очищения.

5. Отметив за достойное писанье,
Вот – конфирмация; для этого Вы - в сане.

а) "достойное писанье" - не совсем согласуются эти слова. ПисАнье - так называют произведение литературы обычно с оттенком пренебрежительности.

б) "Вы - в сане "- плохо звучат звуки "вы вс". "в сане" похоже по звучанию на "в сани". :)

Так что надо ещё поработать.

Успеха,

С БУ
АЛ