Роберт Геррик. (H-110) На Гора-педагога. Эпиг. / (H-111) Ода к Радости / (H-345) Могущество – в народе / (H-839) О Любви (VIII)

На Гора-педагога. Эпиг.

О Горе, педагоге, ходят враки:
Мол, у него густой ивняк – не баки;
Взяв прут оттуда и смочив слезой,
Он порку может сделать пыткой злой.


Upon Fone a School-master. Epig.

Fone sayes, those mighty whiskers he do's weare,
Are twigs of Birch, and willow, growing there:
If so, we'll think too, (when he do's condemne
Boyes to the lash) that he do's whip with them.



Ода к Радости

Судьбы к нам пока добры -
Да не кончатся пиры:
Песни, игрища и пляски,
Звук свирелей, женщин ласки;
И в коронах виноградных,
Станем пить вино мы жадно,
Вакху славу воссылать,
Мирным тирсом потрясать.
С нами – дух Анакреона
Да пребудет упоенно;
Звук горацианских од
Только смерть пусть оборвет:
Уилсона или Готье
Не слыхать тогда тебе.


A Lyrick to Mirth

WHILE the milder fates consent,
Let's enjoy our merriment :
Drink, and dance, and pipe, and play ;
Kiss our dollies night and day :
Crowned with clusters of the vine,
Let us sit, and quaff our wine.
Call on Bacchus, chant his praise ;
Shake the thyrse, and bite the bays :
Rouse Anacreon from the dead,
And return him drunk to bed :
Sing o'er Horace, for ere long
Death will come and mar the song :
Then shall Wilson and Gotiere
Never sing or play more here.



Могущество – в народе

Правителям - всё лучшее и власть,
А подданным - терпеть их, веселясь.


The power in the people

Let kings command and do the best they may,
The saucy subjects still will bear the sway.



О Любви (VIII)

Любовь есть Круг и Сфера Бесконечна;
Несет миры: и тот, и этот – вечно.


Upon Love (VIII)

Love is a Circle, and an Endlesse Sphere;
From good to good, revolving here, & there.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56126 от 15.10.2007

0 | 2 | 2205 | 29.03.2024. 16:32:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

я Вам отправил письмо. Почитайте, и примите к сведению. Зачем тратить столько сил на то, что переведено. И не плохо. У Вас не хуже, но и не лучше. Неужели не жаль впустую тратить время? :)

Жду ответа,

С БУ
АЛ

Александры! Застрелю сразу двух зайцев:)
Что-либо переведенное я не пытаюсь перевести (сверяясь что-ли ежесекундно?) лучше или тем более хуже, но - дать иное прочтение, взглянуть с другого боку. Или когда вижу несуразицу, на мой взгляд.
:)
С уважением ко всем, Александр