Роберт Геррик. (H-863) О Любви (X)

Меня любовь в безмолвный лес
К осине привела.
– Мои самоубийцы здесь, –
И мне петлю дала.

Веревка шелковой была,
И с позолотой - нить.
Воистину, любовь могла
Изяществом пленить.

Примерить ожерелье мне
Велела поскорей;
Сказав, что ценится вдвойне
Жизнь, отданная ей.

То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою:
Любовью устрашенный взор
Предвидит казнь мою.


Upon Love (X)

LOVE brought me to a silent grove
And show'd me there a tree,
Where some had hang'd themselves for love,
And gave a twist to me.

The halter was of silk and gold,
That he reach'd forth unto me;
No otherwise than if he would
By dainty things undo me.

He bade me then that necklace use;
And told me, too, he maketh
A glorious end by such a noose,
His Death for love that taketh.

‘Twas but a dream; but had I been
There really alone,
My desp'rate fears in love had seen
Mine execution.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 53762 от 18.06.2007

0 | 4 | 2332 | 29.03.2024. 01:42:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, стало лучше, почти отлично. Только первый катрен немного подкачал.
1. Для улучшения звукописи я бы перестал местами первые 2 слова.
2. Хочется сказать: Любовь меня в безмолвном лесу / К осине привела.
3. Не очень понятно, кто сказал: "Мои самоубийцы здесь".

Подумайте ещё. Если долго мучиться...:)
С БУ,
СШ

Александр,

Вы прислали последний вариант мне достаточно хороший. Конечно, можно подправить чуть первый катрен, как сказал Шестаков, чтобы было видно, кто говорит. Последний катрен у Вас нормальный. А Вы снова начали экспериментировать и подпортили его.

В любви мой устрашенный взор
Предвидит казнь мою.

1. Во-первых, «устрашенный взор» не очень красивое сочетание.
2. Далее, ВЗОР не может предвидеть. Предвидит сознание человека, разум его, душа, а взор только ВИДИТ.
3. in love – это не «в любви». Это влюбиться, полюбить. being in love – быть влюблённым. Геррик говорит, «мои отчаянные (безнадёжные) страхи влюбиться видели мою казнь».

Конечно, точнее было бы сказать, «если бы я в действительности находился там» but had I been There really alone,. Но в принципе можно и так как вы написали. Это усиливает Герриковское сопротивление любви, его боязни влюблённости.

Ещё, здесь Любвь муж.род. То есть Геррик имеет ввиду наверное Амура, Эрота. Можно и так и так.

Почитайте об этом стихотворении в статье

http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/chafessay.htm

начиная со слов

The dream presented in "Upon Love" presents a speaker so caught up in the concept of love, that his poetic vision lacks the female aesthetic principle vital to the divine design overarching the Hesperides.

Несколько заумно, но полезно :))

Суть стихотворения в том, что Геррик видит сон, где любовь показывает Геррику тех, кто влюбившись, покончил с собой. И предлагает ему сделать тоже самое. С помощью изящной веревки, обещая, что эта смерть будет великолепной. Glorious – имеет много значений. И славный, и блистательный, и великолепный и т.д. А потом сон проходит и Геррик говорит, вот если бы я там был на самом деле, то казнь мою увидели мои страхи быть влюблённым.
Именно боязнь влюбиться по настоящему пугает Геррика. Он хочет любить легко, иметь много возлюбленных, любовь для него приятное времяпрепровождение, а не глубокое чувство. Аналогично и стихотворение "О Любви (VII)", да и вообще все стихи его серии Upon Love.

Вся поэзия Геррика пронизана этим настроением. :))


С БУ
АЛ

Всем спасибо, нет, не все свободны:)
Много ценного все сказали, так что сразу не переварить и не обработать. Пущай отлежится, а мозг порешает эту задачу в фоновом режиме, не с приоритетом реального времени:)

Сергей, вариантов именно первой строки было достаточно много. Лес, роща в английской поэзии, культуре (а если шире некуда - в мировой культуре) - тема чрезвычайно интересная и обширная. Исследовал ли ее кто-нибудь вкупе, не знаете? Мне доступна ассоциация к "Комедии" Данте:

1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.

10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа...

Вот, и я хотел начать с "Ведом любовью":

Ведом любовью, в тихий лес
Пришел к осине я.
– Предавшиеся смерти здесь
Висят – из-за меня.
(– Висят мои повесы здесь,
Вот и тебе петля.)

или

Любовь меня в лесу глухом
Ко древу подвела.
– Из-за любви висят на нем, -
И мне петлю дала.
(- Вот для повесившихся дом, -
И мне петлю дала.)

или

Любви вослед, в лесу глухом
Я к дереву пришел.

и т.п.

Может, из этих вариантов Вам что-нибудь понравится более - я ведь прислушаюсь...

Что же касается "Меня любовь // в безмолвный лес" - там же цезура и смысловое ударение на слове "любовь", нет?

Опять же были варианты и последнего катрена:
И в страхе мысленный мой взор
Свершает казнь мою. "В страхе" чего? "любви" не влезло - отброшено.
В любви мой устрашенный взор
Являет (явил мне) (находит) казнь мою.

И прочее, уже забытое.
Ведь понятно же, что взор - мысленный, или нет? Но, на самом деле, лично мне неясно, т.с. кто кого убивает. Сон такая штука, туманная, что хотелось это как-то передать. Ни у кого не было - просыпаешься и не понимаешь, снилось это тебе или наяву происходило и продолжается? Любовь - она же душа лир.героя, т.е. призывая его повеситься, она хочет и себя убить; чего лир.герой, возможно, и страшится. Конечно же, я знаю, что love - это он. Тогда His Death к кому относится. В общем, понесла нелегкая... Спать, "спать и видеть сны, быть может"...

:)

"И всегда мы все сами себе усложняем, стремясь опережать природу и законы ее заменяя своими правилами. Предоставим ученым мужам терять охоту к еде, даже когда они здоровы, и с угрюмым видом размышлять о смерти. Простые люди нуждаются в лекарствах и утешениях лишь тогда, когда гром уже грянул, и о
беде они думают лишь в той мере, в какой ощутили ее. Разве это не то, о чем мы и говорим всегда: тупость и невежество простонародья помогают ему терпеливо переносить навалившиеся на него испытания и с глубочайшим
безразличием относиться к тому, что может грозить в будущем; душа его, более грубая, неотесанная, менее уязвима и чувствительна. Ей-богу же, если это так, будем учиться в школе глупости!" Мишель Монтень.

Александр, очень удачная вещь. Если позволите, тоже поучаствую в обсуждении мелких вариаций.

1. Мне кажется в первом четверостишии не в том дело, что непонятно, кто говорит, а в том – что говорит неуклюже, не по-разговорному. У Геррика мне представляется вполне приемлимым такой, скажем, вариант:

Меня любовь в безмолвный лес,
К осине привела:
– Коль вешаться, так это здесь. –
И мне петлю дала.

Или: «Обычно вешаются здесь…».

В общем, пафос хорошо бы сбить, несмотря на Данте.

2. Во втором четверостишии заменил бы «шелкова», на «шелковой» - «веревка шелковой была». «Шелкова» может читаться и как современная укороченная форма, и как древнерусская – а там сразу былинное «шелкОва» вылезает с ударением нарушающим у Вас метр, в общем, отвлекает.

Ну и чисто фонетически: «пленить» лучше, чем «сразить»: рифма богаче «нить-пленить». Да и контраста, ерничества больше (если оно Вам надо :) ).

3. Все хорошо, кроме похожего на буквализм – «станет так славней вдвойне». Может, в эту сторону глянете:

Примерить ожерелье мне
Велела поскорей;
Сказав, что ценится вдвойне
Жизнь – отданная ей.

Может, это и дальше от оригинала, но в любом случае тут бы надо что-нибудь более легкое, чем «так славней вдвойне» :).

4. Последнее четверостишие чуть бы поправил:

То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою:
Любовью устрашенный взор
Предвидит смерть мою.

Потому что «В любви мой устрашенный…» – как-то ломано опять. А «казнь», в русском мне кажется, требует дополнительных определений для ассоциации с самоубийством из первой строфы. «Предвидит казнь мою» я, по крайней мере, однозначно воспринял, как «предвидит, что меня казнят», и задумался – кто казнит, что уводит в сторону от первой строфы.

«Петля» была бы лучше чем «казнь» и «смерть», но тогда надо сильно строку менять – что нибудь «видит только петлю мою» но в размере… :)

А, вообще, стихотворение, и так очень хорошо смотрится. Все вышесказанное - мелочи и вкусовщина.

:)

С уважением,
Никита