А.Е. Хаусмен Что может быть милее вишни(2-й вариант)

А.Е. Хаусмен

***
Что может быть милее вишни,
Когда она, в наряде пышном,
Внимая соловьиной трели,
Стоит Пасхальную неделю,

Я двадцать лет прожил на свете,
Промчались – не успел заметить!
Но пятьдесят – моими были,
И каждый раз весну дарили.

Всего лишь пятьдесят цветений…
…Я выйду в сад, где снег и темень,
На вишне – зимние одежды,
Но мне она милей, чем прежде.




***

LOVELIEST of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride,
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.






Тамара Григорьева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1086 № 53194 от 21.05.2007

0 | 3 | 3503 | 23.04.2024. 14:50:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тамара,

раз уж Вы появились в рубрике НЛ, позвольте и мне Вам сказать пару слов :))

1. По поводу техники стихосложения. Рифмы в оригинале классические, полные. Вы используете современные рифмоиды и ассоциативные рифмы, что неверно с точки зрения звукописи русского текста. Вы не собственные стихи пишите, потому плохо рифмовать "вишни-пышном", "свете-заметить", "цветений-темень".

2. По тексту. У Хаусмена нет никакого "пышного наряда". У Хаусмена вишни цветут, они оделись в белое для Пасхальной Недели. А это обряд, как Вам известно: НА ПАСХУ, до окончания крестного хода, положено облачаться в белые одежды, потому что при Преображении Христа его одежды сделались "белыми, как свет". Вот это важно передать в переводе. Можно сказать - это суть первой строфы.

Во втором катрене речь идёт о семидесяти годах жизни, из которых 20 уже не вернуть, из семидесяти вёсен, говорит Хаусмен грустно, мне остаётся только пятьдесят.

в третьем катрене "Всего лишь пятьдесят цветений" - верно выражена мысль, но несколько скомкано. "Темень" - не к селу, ни к городу. И главное, Хаусмен не говорит, что зимние одежды вишни милей ему. Наоборот. Хаусмен просто видит, как ветви вишни свисают усыпанные снегом. Наступила для него такая старость, когда вместо белого весенненго цветения он видит только вишни в снегу. Это тоже определённая философия. Хаусмен умер в 77 лет.

Это стихотворение размышление :))

С БУ
АЛ

Тамара, чудно!
Не оглядывайтесь на старожилов. Они Вам такого наплетут! Свежий взгляд, бодренькие рифмы, всё замечательно, переводите так, ложится на на язык и душу. Я - с Вами.
ИГОРЬ.

Тамара, я присоединяюсь к Игорю: переводите и переводите! У Вас получится и уже получается многое. Посмотрите, как я переводил это стихотворение 7 лет назад - стыдоба:

Стоит одна за дальними лесами,
Усыпанная мелкими цветками,
Прекраснейшая вишня в платье белом -
Пасхальной для одетая недели.

Два раза мне по тридцать и ещё
С десяток лет я должен взять в расчёт;
Выходит, если двадцать лет отбросить,
Я с ней встречаю уж полсотни вёсен.

Полсотни раз цветущее созданье
Я ездил созерцать весною ранней.
И скоро вновь поехать я смогу, -
На вишню посмотреть свою - в снегу.

Пришлось написать "Из Хаусмена"...;-( Теперь многому научился - благодаря моим критикам...

А на критику не обижайтесь, даже самую нелицеприятную. В конце концов, любой взгляд со стороны полезен. Ведь совсем не обязательно с ним соглашаться, если Вы твёрдо уверены в своей правоте...:)
Успехов!
С уважением,
СШ