Cонет, написанный александринами. 1611 год. П.Эспиноса.

Дата: 08-02-2007 | 12:32:24

Педро де Хесус (Педро Эспиноса). 1611 год.


Сонет, написанный александринами

Как грустный мореход в кипящем бурном море,
ослепший от невзгод, охваченный тоской
среди горбатых волн, под грохот их и вой,
с грозою и песком в неутомимом споре,
надежды растеряв, готовясь встретить горе,
вдруг видит блеск огней на мачте над собой,
и, крикнув: Эльм святой ведет меня домой!
в благословенный порт корабль приводит вскоре,
так я, войдя в моря печалей и обид,
застигнут бурей там, где черные глубины,
к погибели плывя, утратив мощь и свет,
увидел, как огонь в очах твоих горит:
о дева! пред тобой валы смирили спины,
и в гавани твоей укрылся я от бед.



Pedro de Jesus (Pedro Espinosa). Aсo 1611.

Soneto en alejandrinos

Como el triste piloto que por el mar incierto
se ve, con turbios ojos, sujeto de la pena
sobre las corvas olas que, vomitando arena,
lo tienen de la espuma salpicado y cubierto,
cuando sin esperanza, de espanto medio muerto,
ve el fuego de Santelmo lucir sobre la antena
y, adorando su lumbre, de gozo el alma llena,
halla su nao cascada surgida en dulce puerto,
asi yo el mar sulcaba de penas y de enojos,
y con tormenta fiera, ya de las aguas hondas,
medio cubierto estaba, la fuerza y luz perdida,
cuando mire la lumbre !oh Virgen! de tus ojos,
con cuyos resplandores quietandose las ondas,
llegue al dichoso puerto donde escape la vida.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 51091 от 08.02.2007

1 | 3 | 2806 | 19.04.2024. 06:29:39

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Никита.
Браво! Очень хорошо звучит, и непрерывное движение мысли сделано мастерски, и образность яркая. Единственно, на что обращу Ваше внимание: Грустный и охваченный тоской - очень эмоционально разные состояния духа. Грустный - сразу настраивает на лирический лад, а появляющаяся затем картина обманывает это ожидание, она более трагична. Поищите замену этому слову. ИМХО.
Испанского не знаю, поэтому о точности перевода ничего не могу сказать, полагаюсь на Вас, поскольку впечатление великолепное.

С БУ, ЛП

Никита,
а если просто начать: Несчастный мореход и т.д., без КАК?
Конечно, авторское КАК...ТАК потеряется, но смысл останется тот же. Или, отходя от авторского определения: Как дерзкий мореход...
Меня еще несколько смутила метафора: валы смирили спины. Хотя играет в связи с горбатыми волнами, и все же...Может: валов согбенны спины?
После ГОРЯ не хватает запятой.
А, в целом, понравилось.
С БУ
ВС

И предыдущие – правы, и последний – прав
но Ситницкий всех правее…
:о)bg

PS
Доработать, однако, надо…