НОЧНОЙ ТАНЕЦ (ТОМАС МУР)

THE NIGHT DANCE

STRIKE the gay harp! see the moon is on high,
And, as true to her beam as the tides of the ocean,
Young hearts, when they feel the soft light of her eye,
Obey the mute call, and heave into motion.
Then, sound notes -- the gayest, the lightest,
That ever took wing, when heaven look'd brightest

Again! Again!

Oh! could such heart-stirring music be heard
In that City of Statues described by romancers,
So wakening its spell, even stone would be stirr'd,
And statues themselves all start into dancers!

Why then delay, with such sounds in our ears,
And the flower of Beauty's own garden before us --
While stars overhead leave the song of their spheres,
And, listening to ours, hang wondering o'er us?
Again, that strain! -- to hear it thus sounding
Might set even Death's cold pulses bounding --

Again! Again!

Oh, what delight when the youthful and gay
Each with eye like a sunbeam and foot like a feather,
Thus dance, like the Hours to the music of May,
And mingle sweet song and sunshine together.


НОЧНОЙ ТАНЕЦ

Звучи, моя арфа, при свете Луны,
Чарующим оком нависшей над нами.
Она, укрощая прибой океанской волны,
Рождает в сердцах негасимое пламя.
Призыву подвластны светила немого
Спешит к ритму жест, а к мелодии - слово.

Ещё и ещё!

Волнующий танец зовет и бодрит,
И в небо неистовой птицей взлетает,
И в Городе Статуй холодный гранит
Приплясывать и подпевать начинает.

Так что же мы медлим? Ведь даже цветы
Умолкли в аллеях полночного сада.
В безмолвии звезды разинули рты,
Забыв, что настала пора звездопада.
Быстрее и выше! Глас Жизни, поверьте,
Сильней ледяного дыхания Смерти!

Ещё и ещё!

О, как восхитителен юности пыл!
Танцоры легки, их движенья воздушны,
Весеннюю песню им май подарил,
Сиянием солнца наполнив их души!




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2001

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 5091 от 29.12.2001

0 | 3 | 2597 | 19.04.2024. 11:11:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


С Новым годом!

Счастья, любви , удачи!

Касаемо стиха - на нетрезвую голову достаточно чисто :))

Лучше заменить, имхо, "еще и еще " на "снова и снова" - идеально ляжет вторичной рифмой к первому катрену.

Ура!!!


Игорь Дмитрич, ты уж не серчай на меня-то, дурака ...
Разберёсси в случае чего и сам...
Как сам-то, кстати?..
С наилучшими пожеланиями в Новом году, навеки ваш:
obg ...

Для меня переводы, видимо, всегда будут
великим таинством. Где заканчивается
автор и начинается переводчик? Когда-то
сам пытался переводить (чаще всего
по подстрочникам) и, если бывал доволен
собой, то это всегда был в большей степени
"я", а не не автор оригинала.

Интересно, а Вы сами не писали на английском?

"Спешит к ритму жест, а к мелодии - слово..." -
до чего вкусная строка!

Игорь, с Рождеством Вас!
С уважением,
Михаил