У.Шекспир. Сонет 114

Дата: 04-01-2007 | 12:14:09

Моя ль душа в венце, тобой надетом,
Чуму монархов – лесть – по-царски пьёт?
Иль прав мой глаз: то он, сияя светом,
Наученный любовью, создаёт

Из чудищ и бесформенностей разных
Тех ангелов, у коих чудный лик
Похож на твой, - и самых безобразных
Мой взор волшбой преображает вмиг.

Нет, первое вернее: лестью сладкой
Душа моя теперь упоена;
И глаз готовит ей, до зелья падкой,
По вкусу чашу, зная, - льстит сполна.

Что в чаше яд, - сей грех ничтожен, право,
Ведь глаз мой первым пробует отраву.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50306 от 04.01.2007

0 | 3 | 2822 | 16.04.2024. 18:51:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отменно, Сергей! Сочный стиль и слог. Продолжайте в том же духе!

Да, кстати. Заглянул в словарь случайно.

ВИД1 м.
1. Внешний облик, внешность, наружность. // Внешний вид чего-л., производящий выгодное впечатление.
2. То, что оказывается перед глазами, в поле зрения.
3. Открывающаяся взгляду картина окружающей природы, местности. // Изображение природы, города и т.п. в рисунке, живописи, графике и т.п.; пейзаж.

ВИД2 м.
1. Понятие, обозначающее ряд предметов, явлений с одинаковыми признаками и входящее в более общее понятие рода.
2. Совокупность особей, объединенных по общности признаков, служащая, вместе с более общими понятиями рода (семейства, отряда, класса), основой классификации животных и растений (в биологии).
3. Разновидность, тип.

ВИД3 м.
1. Грамматическая категория глагола, обозначающая характер протекания действия в его отношении к результату, длительности, повторяемости и т.п. (в лингвистике).


Думаю, что Вы правы:)

Успеха,

С БУ
АЛ

СпасиБо всем!
Спорить, Алекс, можно и поспокойнее, и без переходов…:-) Слово «вид» здесь, конечно, в значении «внешность, видимый облик». Учитывая то, что не «сонм (множество) ангелов напомнит», а «ангелы (каждый из них) напомнят», получается: «всякий ангел напомнит собой облик друга»… Но я согласен, что есть некоторая смысловая нечёткость, поэтому общий «вид» заменил на частный «лик», который уже никак не связать с «сонмом», а только с каждым конкретным «ангелом» (хотя знаю, что Алекс опять будет издеваться над «ликом»:-)
Что касается «чумы монархов – лести», которую «пьют» из «чаши» и душа, и глаз, то даже у Маршака глаз «умеет чашу преподнесть» и «пробует отраву раньше всех». Никуда от этого не денешься!:-)
С БУ,
СШ

Сергей, извините, мне кажется, тут у Вас получилось не очень удачно -- тяжело и маловразумительно. Думаю, читателю Вашего текста даже трудно будет понять, о чем здесь речь, не зная оригинала. Правда, и у Вильяма нашего Шекспира этот сонет -- не из числа самых прозрачных и стройных, но все же там у него нет таких нескладных оборотов, как у Вас, например, вот это:
"Всех безобразных обликом в прекрасных
Мой взгляд лучистый превращает вмиг."
Я бы на Вашем месте не останавливался на достигнутом.
С уважением,
АШ
P.S. Кстати, Сергей, я выслал Вам книжечку со своим полным переводом сонетов (в 20-х числах). Не получили еще? Хотя вряд ли, почта работает из рук вон, а из-за Нового года, так и вообще. Да, и с наступившим Вас тоже.