У.Шекспир. Сонет 113

Дата: 23-12-2006 | 21:26:36

С тобой в разлуке вижу лишь душой;
Мои глаза, на что бы ни глядели,
Не различают мира пред собой:
Хоть видят, но незрячие на деле.

Глаза до сердца не доносят вид
Увиденного: птах, цветов, светила…
И всякий раз бездушный взгляд спешит
Расстаться с тем, что поймано им было.

Всему – уродство то иль красота,
Вран иль голубка, океан иль горы,
Полдневный свет иль ночи темнота –
Твои черты придаст он без разбору.

Не лжёт моя душа, тобой полна, -
Мой глаз неверным делает она.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50109 от 23.12.2006

0 | 3 | 2713 | 29.03.2024. 11:33:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Заранее извиняюсь за несвоевременные ответы на возможные замечания. Выходы в интернет по-прежнему случайны, с чужого компа...
С уважением,
СШ

Сергей, очень рад Вашему возвращению на сайт! И пусть глаза Ваши видят лучше, чем раньше! Сонет видимо близок по теме, но вот что рискну сказать:
1.Вместо "зряч я" лучше бы "вижу".
2.Третий катрен требует шлифовки - непонятна первая строка и весь катрен не согласован грамматически, во второй - ударение на "вран" сбивает (ослабляет) ямб.
Успехов!
ЛП

Сергей,

желаю Вам скорее закончить переводы сонетов Шекспира. Издать их тогда не будет проблем. Шекспир, думаю, единственный зарубежный поэт, которого можно издавать постоянно и в любых переводах.:)) Всегда есть коммерческий спрос.

С БУ
АЛ