Жозе-Мариа де Эредиа Латинское состязание-1-2-3

Дата: 16-11-2006 | 06:04:36

Жозе-Мариа де Эредиа
Латинское состязание*-1. Меналк
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le Defi Latin*-1 Menalque

«Хочешь, кто в чём силён, испытаем друг перед другом?
......Мой заклад.......два буковых кубка я ставлю
Точены оба они божественным Алкимедоном».
Публий Вергилий Марон «Буколики» Эклога III
Перевод с латыни С Шервинского.

Оставь заботам пса всех коз своих, пастух !
В тени зелёных крон, взяв флейты на забаву,
как нам велит Амур, сейчас, ему во славу,
давай споём на спор во весь наш бодрый дух.

Да вот и Палемон, любимец молодух.
Старик не чужд Камен, и он рассудит здраво,
кому потом вручить победный приз по праву,
чей голос и тростник достойнее из двух

Козлёнок у тебя – красивый и смешной.
Поставь его в заклад. Ручаюсь – будет мой.
Да и Филлида тут - во взоре вожделенье...

А пара кубков пусть составят мой залог.
В них сам Архимедонт вложил свой огонёк.
Из них пей целый век - сплошное наслажденье..


Le Defi Latin-1
Vis ergo inter nos, quid possit uterque vicissim
Experiamur?... Pocula ponam
Fagina, caelatum divini opus Alcimedontis.
P. Virgilii Maronis, Egloga III, 28-29; 36-37


Menalque

Laisse aux soins de ton chien les chevres que tu menes;
Viens t’asseoir avec moi sous le frais oranger;
Et celebrons tous deux sur la flute, o berger,
L’Amour, divin pasteur de passions humaines.

Que le vieux Palemon, cheri des soeurs amenes,
Qui s’avance vers nous, veuille bien adjuger
Le prix qu’emportera le roseau plus leger
Dans les chants alternes qui plaisent aux Camenes.

Si tu mets en enjeu, gageons que tu perdras
Le jeune chevreau noir que tu tiens dans tes bras
Et que Phyllis hier a vu d’un oeil d’envie:

Aux pieds de Palemon je poserai pour don
Cette coupe de hetre, oeuvre d’Alcimedon
Ou l’agreable soif n’est jamais assouvie.

*Сюжет цикла из трёх сонетов «Латинское состязание» Ж.-М. де Эредиа
взял из третьей эклоги Вергилия.. Эти стихи были опубликованы через
двадцать лет после смерти автора – в 1925 г.

Жозе-Мариа де Эредиа
Латинское состязание-2 . Дамет
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le Defi Latin. Damete

Приятель, решено. Мы можем начинать.
И флейта рвётся в бой, а сам я наипаче.
От летней духоты, казалось, вовсе спячу
А в музыке всегда – восторг и благодать.

Лишь жалость к малышу мне может помешать:
от вымени отняв козлёнка, сам заплачу.
Так буду пощедрей, и с козликом, впридачу,
отдам в залог козу, заботливую мать.

Теперь, соперник мой, я винною струёю
обильно орошу перед началом боя,
как это повелось, наш камень межевой.

И жимолость хочу по соснам суковатым
развесить, чтоб дышать бодрящим ароматом.
Пусть вдохновляет нас, вися над головой.


Le Defi Latin-II
Damete

J’accepte, o compagnon de mon oisivete
Le defi que ta flute a ma flute propose.
La musique et les vers chassent l’ennui morose
Des esprits engourdis par un long jour d’ete.

Il faut que je t’egale en generosite;
Et sans compter des maux que le sevrage cause,
La douleur d’une mere est une triste chose:
J’ajouterai la chevre au chevreau dispute.

Cependant, dur rival, permets qu’avant la lutte,
Mes main, qui vont bientot preluder sur la flute,
Arrosent de vin pur la borne de nos champs;

Puis , aux branches du pin, accrochent en offrande
Un bouqet perfume de chevrefeuil, qui rende
L’habiletе bien (?) favorable a mes chants.

Жозе-Мариа де Эредиа
Латинское состязание-3. Палемон
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le Defi Latin-III Palemon

Приятное для Муз, волнующее лето !
Начни ж, Дамет ! Меналк ! За ним и твой черёд.
Кто ж летом о любви и страсти не поёт ?
Курносая пчела – и та жужжит про это.

Мне по сердцу, друзья, любовные куплеты.
Я, к счастию, не глух, хоть возраст и гнетёт.
И разум цел, и слух, И, глядя в небосвод,
пою хвалу богам за все щедроты света.

Амур – несокрушим, упорен и смышлён.
Он ловко победит сильнейшего, чем он.
Я много раз любил и натерпелся много.

Дерзайте же, явив в искусстве пыл, и прыть.
Петь песни о любви - спокойней, чем любить.
А любящих Амур испытывает строго.


Le Defi Latin-III
Palemon*

La saison, mes enfants, est propice a la muse,
Commence donc , Damete; et Menalque a ton tour!
C’est dans l’aimable ete qu’il faut chanter l’Amour,
Quand bruit l’aile d’or de l’abetille camuse.

Aux jeux des jeunes gens la vieillesse s’amuse.
Les Dieux, en enviant le vif eclat du jour,
M’ont du moins epargne la honte d’etre sourd.
Sans courber mon esprit, l’age m’incline et m’use.

J’ai plus aime que vous, puisque j’ai plus vecu;
Chantez l’enfant par qui le plus fort est vaincu;
Je ne connais que trop les choses qu’il prefere.

Chantez. Vous apprendrez, mais dans un autre temps,
Que seul un coeur en paix rend les mortels contents,
Et qu’il vaut mieux chanter l’Amour que de le faire.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 49165 от 16.11.2006

0 | 1 | 3123 | 19.04.2024. 07:57:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

совсем неплохо. Вергилий и Эредиа, думаю, не будут в обиде :)))

С БУ
АЛ