Julian Henry Lowenfeld от Пушкина, аж до Венцимерова…

Дата: 29-10-2006 | 21:03:11

    К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда

    А.С.Пушкин

    ДРУЗЬЯМ

    Богами вам еще даны
    Златые дни, златые ночи,
    И томных дев устремлены
    На вас внимательные очи.
    Играйте, пойте, о друзья!
    Утратьте вечер скоротечный;
    И вашей радости беспечной
    Сквозь слезы улыбнуся я.


    TO MY FRIENDS

    For you the gods but briefly will
    Give golden days and golden nights,
    With languor lovely maidens will
    Will cast upon you watchful eyes.
    So sing and gambol, friends, the while!
    Spend every hour of fleet eve’s racing?
    And at your carefree merrymaking
    I’ll look through my bright tears and smile.


    Alexander Pushkin’s poem Friends translated into
    English by Julian Henry Lowenfeld

    От Пушкина и обратно. К моим друзьям..
    Из Джулиана Генри Лауенфилда

    К моим друзьям

    Подарят боги ненадолго вам
    Дни золотые, ночи золотые,
    Страсть девушек, открытую глазам...
    И празднуйте, покуда молодые.
    Так пойте и пляшите краткий час,
    Пока бушует юность безмятежно...
    А я сквозь слезы погляжу на вас –
    И улыбнусь вам радостно и нежно...


    Семен Венцимеров

***
Пока у вас здоровье есть,
Любите девушек, ребята,
Когда они не против честь,
Вам отдавать, как мне когда-то.
Что наша с вами жизнь игра
И вы поймёте непременно,
Мне ж самому честь знать пора:
Ослаблены мозги и члены…

(О. Бедный-Горький)

©2006




О. Бедный-Горький, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 48664 от 29.10.2006

0 | 1 | 3168 | 20.04.2024. 09:08:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На Иванах держится Россия…
Битый штамп, а ты не штамповщик.
Аллегорий яростный Мессия,
Ратник рядовой – но не денщик!

Просторечьем рвут канонов латы
Перифраз, ирония, сарказм…
Бедный-Горький, мыслями богатый,
Извини мой искренний оргазм.