Роберт Геррик. (H-639) Конец предрешён, (H-640) Над младенцем

Дата: 23-10-2006 | 12:19:19

Роберт Геррик

(H-639) Конец предрешён

 

Веселись, покуда прахом

Ты не стал, ведь Паркам-пряхам

Не случалося досель

Нити расплетать в кудель.

 

 

Robert Herrick

639. An end decreed

 

Let's be jocund while we may;

All things have an ending day:

And when once the Work is done;

Fates revolve no Flax th'ave spun.



Роберт Геррик
(H-640) Над младенцем

Здесь малыш, покровом скрыт,
Убаюканный лежит;
Помолитесь – но не вслух,
Ведь земля над ним, как пух.


ROBERT HERRICK
UPON A CHILD

Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies;
Pray be silent, and not stir
Th' easy earth that covers her.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 48483 от 23.10.2006

0 | 2 | 2796 | 18.04.2024. 20:46:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.

НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА

Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.

Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))

Молча помолись, не вслух,

"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.

Успеха,

Как там на работе?

С БУ
АЛ



СпасиБо всем!
3 строчку поправил.
С БУ,
СШ