Сонет LXXXVIII. Лампада Геро (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 04-04-2006 | 03:01:09

Лампаду, что в честь Эроса горит,
Возьмут, Геро, сестийские авгуры
И посвятят Антеросу, понуры -
Леандр волнами к берегу прибит.
Да, жди зари. Шторм раз лишь замолчит,
Жизнь - дважды. Берега Аверна хмуры.
Там видишь контур скованной фигуры
Любви ? То - Смерти бледный неофит.

Лампаду отнесут в угрюмый храм
Антероса, и (боги так решили)
Лишь тот, кто не раскается в усильи
Любви, даст заблистать её лучам.
О брат, они любили, ты ли сам -
Знать счастье довелось тебе ли, им ли ?


* После смерти Леандра и Геро лампада,
служившая им сигналом, была посвящена Антеросу,
с повелением, что ни одному человеку
не будет позволено зажечь её, пока его любовь
не будет признана счастливой. (прим. автора)


(перевод с английского)



Hero's Lamp *

That lamp thou fill'st in Eros' name to-night,
  O Hero, shall the Sestian augurs take
  To-morrow, and for drowned Leander's sake
To Anteros its fireless lip shall plight.
Aye, waft the unspoken vow: yet dawn's first light
  On ebbing storm and life twice ebb'd must break;
  While 'neath no sunrise, by the Avernian Lake,
Lo where Love walks, Death's pallid neophyte.

That lamp within Anteros' shadowy shrine
  Shall stand unlit (for so the gods decree)
  Till some one man the happy issue see
Of a life's love, and bid its flame to shine:
Which still may rest unfir'd; for, theirs or thine,
  O brother, what brought love to them or thee ?


* After the deaths of Leander and Hero, the signal-lamp
was dedicated to Anteros, with the edict that no man
should light it unless his love had proved fortunate.




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 43497 от 04.04.2006

0 | 0 | 2108 | 19.04.2024. 19:04:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.