Роберт Геррик. (Н-13) Холодное сердце

Дата: 03-04-2006 | 17:26:06

Я мёрзну, мёрзну, - снег и лёд
Во мне, и стужа сердце жжёт.
Молю: на помощь! – иль вовек
Не растопить мне этот снег.
Иной огнём любви согрет;
Но если лучше средства нет,
Пожалуй, что и лёд не враг,
Чем таять или греться так.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 43489 от 03.04.2006

0 | 2 | 2825 | 23.04.2024. 15:49:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
THE FROZEN HEART

I freeze, I freeze, and nothing dwells
In me but snow and icicles.
For pity's sake, give your advice,
To melt this snow and thaw this ice.
I'll drink down flames; but if so be
Nothing but love can supple me,
I'll rather keep this frost and snow
Than to be thaw'd or heated so.

Ох-охонюшки-хо-хо…
Давно не брал в руки шашки…
Серж, зацени мой прагматичный вариантец:

    Холостяком живу свой век
    Холодный словно лёд и снег.
    Твердят мне, женщина придёт
    Любовью вмиг растопит лёд.
    Жена в квартире? Никогда,
    Нее… мне милее холода,
    Пусть мёрзну я, какой пустяк,
    Зато свободен холостяк!


:о))bg