Сонет LXXXII. Отсроченная радость (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 19-02-2006 | 22:09:47

Сказал я: "Первый плод не беспокой.
Хоть мнится он румяным и желанным,
Пусть зреет. Наклоняясь гибким станом,
Ждёт дерево над медленной рекой
Дня щедрости. В тени его покой
Тем знойным днём не будет разве дан нам -
Есть с ветки плод, пока хорош он, званым
И дерево хвалящим день-деньской ?"

Я говорю: "Весь высохший от солнца,
Упал наш плод. Несёт его река.
Нарвём себе на ужин что найдётся,
Проводим лето. Осень уж близка -
Прольётся год накопленной тоской.
Заплачет лес, как дальний вал морской."


(перевод с английского)



Hoarded Joy

I said: "Nay, pluck not, - let the first fruit be:
  Even as thou sayest, it is sweet and red,
  But let it ripen still. The tree's bent head
Sees in the stream its own fecundity
And bides the day of fulness. Shall not we
  At the sun's hour that day possess the shade,
  And claim our fruit before its ripeness fade,
And eat it from the branch and praise the tree ?"

I say: "Alas ! our fruit hath wooed the sun
  Too long, - 'tis fallen and floats adown the stream.
Lo, the last clusters ! pluck them every one,
  And let us sup with summer; ere the gleam
Of autumn set the year's pent sorrow free,
And the woods wail like echoes from the sea."




Вланес, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 42254 от 19.02.2006

0 | 0 | 2091 | 28.03.2024. 12:25:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.