Артюр Рембо Моя богемная жизнь; Под музыку

Дата: 24-01-2006 | 07:40:53

Артюр Рембо   Моя богемная жизнь. (Фантазия)
(C французского)

Два кулака в двух продранных карманах,
подстать карманам всё прекрасное пальто.
Тебе, о Муза, верный, как никто,
я брёл под небом, весь в амурных планах.

Мои штаны - почти что решето.
Я ж - Мальчик-с-Пальчик, от рифмовки пьяный,
харчился в самых звёздных ресторанах,
С Большой Медведицей якшался раз за сто.

В сентябрьский вечер, севши за дорогой,
я слушал звёзды. Капельками грога
роса касалась лба или щеки.

Среди видений я там пел и трогал,
заместо струн, тягучие шнурки,
прижав к груди худые башмаки.

Arthur  Rimbaud  Ma boheme  (Fantaisie)

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees;
Mon paletot aussi devenait ideal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'etais ton feal;
Oh! la! la! que d'amours splendidees j'ai revees!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge etait a la Grande-Ourse.
- Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les ecoutais assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee a mon front, comme un vin de vigueur;

Ou, rimant au milieu des ombres fantastique,
Commes des lyres, je tirais les elastiques
Des mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur!


Артюр Рембо Под музыку. Вокзальная площадь в Шарлевиле.
(С  французского).

На площади газон, цветы и всё в ажуре.
По вечерам в четверг весёлый балаган  –
сход задохнувшихся в жарище горожан,
соревнование в хвастливости и дури.

Блистает выправкою каждый музыкант.
Они при киверах и с вальсами в программе.
В передний ряд пробился модный франт.
За ним нотариус, обвешанный брелками.

Рантье фиксируют любой неверный звук.
Надменные тузы идут при тучных дамах.
Притом воланы компаньонок и прислуг
крикливей и чудней, чем водится в рекламах.

На лавках старцы-бакалейщики всерьёз,
стуча тростями, дебатируют завзято
любой межгосударственный вопрос
потом оценивают нужные затраты.

Толстяк с увесистым фламандским животом,
смакуя аромат, задумал похвалиться
своей майоликой, набитой табаком:
«Беспошлинный товар из самой заграницы !»

На стриженой траве весёлый круг зевак.
И, разохотившись под пение тромбона,
забавит малышей солдатик из салаг,
чтоб стала ласковей надушенная бонна.

Я тоже здесь. Одет небрежно, как студент.
Вот бойкий ряд девиц под кронами каштанов.
Они, вертясь-крутясь, шлют взоры мне в презент.
Они всё поняли, едва лишь только глянув.

Но я не говорю. Не отрываю взгляд
от свежих белых шей, где перевились пряди.
То гляну под корсаж, то просто сквозь наряд,
на дужки круглых плеч, на то, что видно сзади.

Внизу заметил я премиленький башмак.
Представил весь портрет, возжаждав и ревнуя.
Они шушукаются. Я для них чудак.
Я ж губы закусил и жажду поцелуя.


Arthur Rimbaud   A la musique

Place de la Gare, a Charleville.

Sur la place taillee en mesquines pelouses,
Square ou tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'etranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs betises jalouses.

- L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres :
Autour, aux premiers rangs, parade le gandin ;
Le notaire pend a ses breloques a chiffres.

Des rentiers a lorgnons soulignent tous les couacs :
Les gros bureaux bouffis trainant leurs grosses dames
Aupres desquelles vont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de reclames ;

Sur les bancs verts, des clubs d'epiciers retraites
Qui tisonnent le sable avec leur canne a pomme,
Fort serieusement discutent les traites,
Puis prisent en argent, et reprennent : " En somme !... "

Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins,
Un bourgeois a boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'ou le tabac par brins
Deborde - vous savez, c'est de la contrebande ; -

Le long des gazons verts ricanent les voyous ;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Tres naifs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bebes pour enjoler les bonnes...

- Moi, je suis, debraille comme un etudiant,
Sous les marronniers verts les alertes fillettes :
Elles le savent bien ; et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscretes.

Je ne dis pas un mot : je regarde toujours
La chair de leurs cous blancs brodes de meches folles :
Je suis, sous le corsage et les freles atours,
Le dos divin apres la courbe des epaules.

J'ai bientot deniche la bottine, le bas...
- Je reconstruis les corps, brule de belles fievres.
Elles me trouvent drole et se parlent tout bas...
- Et je sens les baisers qui me viennent aux levres...

Примечание. Стихотворение неоднократно переводили известные переводчики, в том числе Бенедикт Лившиц и Михаил Яснов. В публикуемом здесь переводе некоторые детали истолкованы несколько иначе


Артюр Рембо Смятённые
(С  французского).

Чёрные, в мрачной снежной метели,
сели у пышущей жаром щели,
попками вкруг.

Снизу румяная выпечка пышет.
Смотрит пятёрка нищих детишек
в пекарев люк.

Видят, как месится серое тесто,
дальше, в комках, подаётся на место,
прямо на под.

Слышат, вот хлебная масса печётся,
слышат, как пекарь в довольном дородстве
сипло поёт.

Скучились все и сидят те бедняги
возле отточной пахучей тяги,
тёплой, как грудь.

Жадно следит эта тощая стая,
как припоздавшим и то выпадает
тут что-нибудь.

Слышат, как в печке за тёмной створкой
песни поют ароматные корки,
то ли сверчки.

Чудится крохам, что щель эта вбрызнет
в души и в плоть им дыхание жизни
сквозь пиджачки.

Жизнь по душе им, по сердцу, по вкусам,
заиндевелым насквозь Иисусам,
все, как и он.

Клеются лицами к чёрной решётке,
издали слышно, как дети ни кротки,
ропот и стон.

Стайка детишек-глупышек с мольбами,
сдутыми вьюгами к звёздам над нами,
будто в дыру,

сдутыми чёрною силой зловещей.
Рвутся штанишки, рубахи трепещут
в зимнем ветру.

Arthur Rimbaud   Les effares


Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
Leurs culs en rond,

A genoux, cinq petits, - misere ! -
Regardent le Boulanger faire
Le lourd pain blond.

Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pate grise et qui l'enfourne
Dans un trou clair.

Ils ecoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
Grogne un vieil air.

Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
Chaud comme un sein.

Quand pour quelque medianoche,
Faconne comme une brioche
On sort le pain,

Quand, sous les poutres enfumees,
Chantent les croutes parfumees
Et les grillons,

Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur ame si ravie
Sous leurs haillons,

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jesus pleins de givre,
Qu'ils sont la tous,

Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
Entre les trous,

Tout betes, faisant leurs prieres
Et replies vers ces lumieres
Du ciel rouvert,

Si fort qu'ils crevent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
Au vent d'hiver.

Артюр Рембо   Таможенники
(C  французского)

Одни кричат: “К чертям !” - другие:”Всё в ажуре !”
Пехота, моряки, стрелки-отставники,
имперский щебень – все ничто и простаки
для пограничных потрошителей лазури.

Те ж, трубки раскурив, запасши тесаки,
когда, как с морды слизь, стекают клочья хмури.
спешат с собаками во тьму, не балагуря,
и рады случаю кого-то взять в клыки.

Их правила годны лишь для фавнесс* и фавнов.
Будь Фауст или Чёрт – возьмут на абордаж.
«Быстрей вертись, старик ! Клади свой саквояж !»

Когда ж появятся девицы, так подавно -
таможенник сполна обследует все стати.
Ад Нарушителям, которых он прихватит. !


Arthur Rimbaud Les Douaniers

Ceux qui disent : Cre Nom, ceux qui disent macache,
Soldats, marins, debris d'Empire, retraites,
Sont nuls, tres nuls, devant les Soldats des Traites
Qui tailladent l'azur frontiere a grands coups d'hache.

Pipe aux dents, lame en main, profonds, pas embetes,
Quand l'ombre bave aux bois comme un mufle de vache,
Ils s'en vont, amenant leurs dogues a l'attache,
Exercer nuitamment leurs terribles gaites !

Ils signalent aux lois modernes les faunesses.
Ils empoignent les Fausts et les Diavolos.
" Pas de ca, les anciens ! Deposez les ballots ! "

Quand sa serenite s'approche des jeunesses,
Le Douanier se tient aux appas controles !
Еnfer aux Delinquants que sa paume a froles !

*Примечания. Слово «фавнесса» - женщина-фавн - часто встрчается у
французских поэтов. В русской поэзии было употреблено И.Бродским.

Из других переводов «Таможенников» наиболее известны работы П.Г.Антокольского и М.П.Кудинова




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 41427 от 24.01.2006

0 | 0 | 4670 | 29.03.2024. 14:18:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.