У.Шекспир. Сонет 154

Дата: 03-09-2001 | 00:21:17

Божок Любви отдался власти сна;
И потому как факел свой не спрятал,
А бросил беззаботно, тут одна
Из водных нимф, что соблюдают свято

Обет их целомудрия, огонь
Похитила, - Любви чтоб не служил он,
Сердец, ей верных, множа легион, -
И полководца тем разоружила.

В ключе, где факел тот погашен был,
Вода, приняв огонь, целебной стала.
И мне случалось там любовный пыл
Лечить в горячих ваннах. Осознал я:

Любовь нагреет воду без труда,
Любви ж не в силах охладить вода.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 407 от 03.09.2001

0 | 2 | 3112 | 19.04.2024. 21:08:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Разрывы, может, и соответствуют оригиналу (я не сверял), но по русски, на мой вкус, не звучат. Стихи скорей похожи на зарифмованную прозу. Нет легкости, грации, остроумия и приятной мелодии. О слабых рифмах я уже не говорю. Может быть мне это только показалось под настроение, не знаю. Но, как воспринял, так и говорю, сознавая вместе с тем, какое это трудное дело - быть на уровне Шекспира.
С уважением.

Для пламенной любви холодная вода
Как хворост для костра, а вовсе не беда.

Наверное, это из ранних - тяжеловато читается из-за инверсии и пр.
Но, в целом, хороший почин (когда-то).

Удачи, Сергей!