Роберт Геррик. (H-729) О Люции, которая промокла, гуляя по росе

Дата: 24-12-2005 | 18:00:37

Люция, скромница большая,
Промокла, по росе гуляя,
И, платье приподняв, - как мило! –
Мне стройность ног своих явила.
Узнал бы я, смотря на них:
Какая роль у ног нагих?
Но занавес, завистник мой,
Не дал продлиться маске той.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 40531 от 24.12.2005

0 | 3 | 2612 | 20.04.2024. 14:06:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
UPON LUCIA DABBLED IN THE DEW

My Lucia in the dew did go,
And prettily bedabbled so,
Her clothes held up, she showed withal
Her decent legs, clean, long, and small.
I follow'd after to descry
Part of the nak'd sincerity;
But still the envious scene between
Denied the mask I would have seen.

Вот, Сергей, когда правильно прокомментируешь стихотворение, то сразу понятно станет, что к чему. Критиковать не буду, хотя руководство разрешило мне критиковать и не только мне. Спасибо за это :)))

Только по поводу рифм скажу. "Досуге - лугу". Звучание УГЕ и УГУ отличается друг от друга, потому "досуга -лугу" - хорошо звучит, а "досуге - лугу" не очень.

"миг - нагих" - это тоже не совсем правильная рифма.

А так очень мило звучит.

Успеха в творчестве,

С БУ
АЛ

с Вашего позволения, Сергей Георгич, добралась и до Вашей Люсии %)
несомненное достоинство перевода, на мой взгляд – лёгкость. театральность сценки – тоже довольно прозрачна, правда при первом чтении я споткнулась здесь: «Какая роль у ног нагих». первоначально приходит на ум «роль» в переносном смысле: какое значение. всё же роль, кот. исполняют ноги – здесь необычный и несколько неподготовленный образ, имхо. или это задуманная двусмысленность? да, и не поняла я, до какой степени нужно «платье приподнять», чтобы Люсия «Мне стройность ног своих явила», однако? («мне» - тоже довольно двусмысленно получилось, нет?)
может «всю прелесть» или ещё как?
но Вам видней!:)
с БУ