Сонет LXIII. Объемлемость (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 21-11-2005 | 02:17:51

Гостям, страстями разными томимым,
Дают поесть в трактире за столом:
И, что ни день, заставлены кругом
Столы их душ - нет счету блюдам, винам.
Кто думает, склонясь над спящим сыном,
Как тот над хладным склонится отцом ?
В глаза целуем матерью - о том,
Как целовалась со своим любимым ?

Старинной этой зале наряду
Со счастьем можно ль горем быть объятой ?
Одним, в Раю, картиною богатой
Продлит она свершений череду -
Другим же будет вечною утратой,
Проклятьем их безвеких глаз в Аду.


(перевод с английского)



Inclusiveness

The changing guests, each in a different mood,
  Sit at the roadside table and arise:
  And every life among them in like wise
Is a soul's board set daily with new food.
What man has bent o'er his son's sleep, to brood
  How that face shall watch his when cold it lies ? -
  Or thought, as his own mother kissed his eyes,
Of what her kiss was when his father wooed ?

May not this ancient room thou sitt'st in dwell
  In separate living souls for joy or pain ?
  Nay, all its corners may be painted plain
Where Heaven shows pictures of some life spent well;
  And may be stamped, a memory all in vain,
Upon the sight of lidless eyes in Hell.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 39504 от 21.11.2005

0 | 0 | 2234 | 20.04.2024. 13:24:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.