Сонет LXIV. Страсть и память (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 10-11-2005 | 07:24:10

Кукушки кукованье, пульс весны.
Стыдливый цвет, хранимый юной розой,
Её покинет большеглазой, взрослой.
Подкрылья птиц, от летних зорь красны,
Средь облачной блистают белизны.
Ручьи опять на свет выходят ранний,
И воздух полон сладостных желаний,
И дочери рассвета петь вольны.

Их любит страсть, и память: вместе с летом
Проходит радость. Ветер воровски
Уносит в лес заката лоскутки -
Но на стебле, одним из них одетом,
Сухие листья вспыхнут алым цветом,
Рождая песни счастья и тоски.


(перевод с английского)



Ardour and Memory

The cuckoo-throb, the heartbeat of the Spring;
  The rosebud's blush that leaves it as it grows
  Into the full-eyed fair unblushing rose;
The summer clouds that visit every wing
With fires of sunrise and of sunsetting;
  The furtive flickering streams to light re-born
  'Mid airs new-fledged and valorous lusts of morn,
While all the daughters of the daybreak sing: -

These ardour loves, and memory: and when flown
  All joys, and through dark forest-boughs in flight
  The wind swoops onward brandishing the light,
Even yet the rose-tree's verdure left alone
Will flush all ruddy though the rose be gone;
  With ditties and with dirges infinite.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 39176 от 10.11.2005

0 | 0 | 2090 | 19.04.2024. 19:52:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.