Остин Добсон. Вторая баллада антикваров. A SECOND BALLAD OF ANTIQUARIES

Дата: 10-10-2005 | 08:09:21

Друзья, кто не был нам знаком,
Но кто друзей средь нас обрёл,
Кто там, где Время шло с серпом,
Снопы вязал, в работе зол –
Мы всех теперь зовём за стол.
И вы, кто с нами со жнивья
Пришли, и те, кто вслед забрёл –
Всех вас приветствуем, друзья!

Полны у нас мешки с зерном,
В амбарах им засыпан пол,
И мельниц жернова кругом
Гудят, производя помол;
Свершить сей труд, что так тяжёл,
Без вас, друзья, никак нельзя;
Глад тощих лет запасы б смёл;
Всех вас приветствуем, друзья!

Чу! Рядом Жнец? Пока ножом
По колоскам он не провёл,
Давайте мы их соберём
Здесь, где весной подснежник цвёл,
И где нарцисс – нектар для пчёл;
Пока зима нейдёт, грозя,
Пока не хладен тиса ствол, -
Всех вас приветствуем, друзья!

ПОСЫЛКА

Всем, кто на Святки к нам пришёл,
Мы полный рог нальём питья;
Привет вам шлёт и холм, и дол, -
Всех вас приветствуем, друзья!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 38214 от 10.10.2005

0 | 3 | 3178 | 19.04.2024. 19:23:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Austin Dobson
A SECOND BALLAD OF ANTIQUARIES

"Friends that we know not," - late we said.
We know you now, true friends, who still,
Where'er Time's tireless scythe has led,
Have wrought with us through good and ill -
Have toiled the weary sheaves to fill.
Hail then, O known and tried! - and you,
Who know us not to-day, but will -
Hail to you all, Old Friends and New!

With no scant store our barns are fed:
The full sacks bulge by door and sill,
With grain the threshing-floors are spread,
The piled grist feeds the humming mill;
And - but for you - all this were nil,
A harvest of lean ears and few,
But for your service, friends, and skill;
Hail to you all, Old Friends and New!

But hark! - Is that the Reaper's tread?
Come, let us glean once more until
Here, where the snowdrop lifts its head,
The days bring round the daffodil;
Till winds the last June roses kill,
And Autumn fades; till, 'neath the yew,
Once more we cry, with Winter chill,
Hail to you all, Old Friends and New!

ENVOY

Come! Unto all a horn we spill,
Brimmed with a foaming Yule-tide brew,
Hail to you all, by vale and hill! -
Hail to you all, Old Friends and New!

Отлично, Сергей, если говорить о первом впечатлении! И ритм, и слог, и общий смысл – все на месте. Но при ближайшем рассмотрении хотелось бы видеть большего соответствия оригиналу в передаче образов.
В первой строфе несколько неловкая инверсия: За Временем с его серпом Кто сноп вязал. И смысл получается не очень точный: Время срезает серпом, а мы вслед снопы вяжем, т.е. мы как бы в паре со Временем работаем, хотя на самом деле мы должны собирать то, что Время обронит, не срежет, не уберет, не уничтожит. Та же неточность, что и в рефрене: Жни Время-Жнец, мы соберем!
Во второй строфе, жаль, не отражен образ, связанный с библейской строчкой: Но все это всем, кроме вас – ничто, Сбор урожая тощих лет,
В третьей строфе не точен смысл этой строчки:
Жнецом Над всем вершится произвол.
У Жнеца функция другая: собирать урожай. Смерть вместо Жнеца была бы на своем месте. Кроме того, здесь совсем неверно передан смысл этих строчек: давайте еще раз пройдем и будем собирать здесь, где подснежник поднимает головку, пока время не принесет желтых нарциссов; У тебя же получается, что мы собираем подснежники и нарциссы – что в корне неверно. И скорбный плач нас не извёл, - этого нет в оригинале. А посылка вполне получилась.
Если избавиться от этих неточностей, будет гораздо лучше.
Желаю успеха,
С БУ
Валерий.


Сергей!

Отлично получился у Вас Добсон. И я согласен с Вами в переводе текста. Этот ещё лучше, чем первый.:)

С БУ
АЛ