Роберт Геррик. (H-388) Гимн Фебу

Дата: 10-09-2005 | 01:34:26

Феб, лютню тронь, чтоб мы
Внимали ей, немы;
Тревожь нам песней души, -
Огнём пылают уши.

Чу! звуки струн чудесных
Слышны средь сфер небесных
Любому, кто не глух, -
Все обратитесь в слух!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 37322 от 10.09.2005

0 | 3 | 2716 | 25.04.2024. 01:41:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Феб, лютней радуй нас,
Ее чарует глас;
А лиры звук не хуже –
Огнем пылают уши.

Внемли, играет Бог,
Ведя нас в свой чертог!
И даже сферы сами,
Как люди, - слух и пламя!

:))
С БУ
ВС

Сергей, сравнения "как хлеб" в оригинале нет. Это вообще-то чисто русское сравнение, а не английское, и тем более к поэзии 17 века имеет маленькое отношение. Лучше оставить образ Геррика, что мы сидим немые. Да и рифмы "слушать-уши", "играет-рая". Для такой миниатюры можно было бы и подобрать более правильные рифмы:))))

Я смотрю и на Ваши переводы нашлись любители повторять их. Донимают со всех сторон. А Вы ещё говорите, что я их обижаю :))) Таких обидишь! Они тебя съедят, если отпора не дать.

Успеха,

АЛ

Было:

Играй на лютне, Феб, -
Нам песнь твоя, как хлеб;
И пой, - мы станем слушать –
Лишь не сгорели б уши.

Услышьте! Бог играет!
Когда к воротам рая
Ведёт небесный дух, -
Все обратитесь в слух!

Стало:

Феб, лютню тронь, чтоб мы
Внимали ей, немы;
Для лиры наши души –
Лишь не сгорели б уши.

Услышьте! Бог, играя,
Ведёт к воротам рая
Любого, кто не глух, -
Все обратитесь в слух!