Сонеты LVI, LVII, LVIII. Истинная Женщина (II) (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 02-05-2005 | 23:46:41

II. Её любовь

Её любви бескрайний окоём
Живит его звезда: и в милой следом,
Как в зеркале, лучом звезды согретом,
Трепещет пламя. Если повернём
То зеркало, оно чужим огнём
Едва блеснёт, как льдинка лунным светом.
Лишь в храме сердца, что другим неведом,
Огни влюблённых высятся вдвоём.

Она стремится к неизменной цели,
Раскрыв объятья, женственна, добра,
С возлюбленным сливаясь до утра.
Но вот ночные выси заалели,
Она его полюбит не нежней ли,
Взяв за руку, как верная сестра ?


(перевод с английского)



II. Her love

She loves him; for her infinite soul is Love,
  And he her lodestar. Passion in her is
  A glass facing his fire, where the bright bliss
Is mirrored, and the heat returned. Yet move
That glass, a stranger's amorous flame to prove,
  And it shall turn, by instant contraries,
  Ice to the moon; while her pure fire to his
For whom it burns, clings close i' the heart's alcove.

Lo ! they are one. With wifely breast to breast
  And circling arms, she welcomes all command
  Of love, - her soul to answering ardours fann'd:
Yet as morn springs or twilight sinks to rest,
Ah ! who shall say she deems not loveliest
  The hour of sisterly sweet hand-in-hand ?




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 34221 от 02.05.2005

0 | 0 | 2133 | 29.03.2024. 00:03:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.