Роберт Геррик. (H-580) Примула

Дата: 25-03-2005 | 16:15:57

Почему тебе, целуя,
Цветок – инфанту года – шлю я?
Почему, спроси, мой друг,
На примуле росы жемчу́г?
Знак любви дан с этим даром, -
В ней слёзы смешаны с нектаром.

Почему она больна
И цветом жёлто-зелена?
Что так голову склонила?
И стебель, хоть не сломан, хилый?
Вот ответ (он виден в ней):
Мои надежды всё слабей.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 33127 от 25.03.2005

0 | 3 | 2663 | 28.03.2024. 18:27:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Robert Herrick
THE PRIMROSE

Ask me why I send you here
This sweet Infanta of the year?
Ask me why I send to you
This primrose, thus bepearl'd with dew?
I will whisper to your ears:
The sweets of love are mix'd with tears.

Ask me why this flower does show
So yellow-green, and sickly too?
Ask me why the stalk is weak
And bending (yet it doth not break)?
I will answer: These discover
What fainting hopes are in a lover.

Сергун, замена английского "почему" на русское "что" не показалась мне идущей переводу на пользу...

Что, спроси меня, с приветом
Я шлю инфанту года эту?

??????????????????
Как услышу я " с приветом",
Вспоминаю сразу Фета!
:))

Что, спроси меня, с приветом
Я шлю инфанту года эту?

Не понял, о чём это? Если я что-то "шлю с приветом", то ИНФАНТЕ (если женщина) или ИНФАНТУ (если мужчина). Тогда к чему относится слово ЭТУ. Если здесь женщина, то что означает "я шлю инфанту года". Куда шлю? На... :))) Если шлю кому-то, тек надо об этом сказать, как сказал Геррик.

Рифма "вся-моя" уж очень проста.

Нектар любви и слёзы – в смеси.

строчка не очень поэтичная. Не совсем звучит "в смеси".

И цветом жёлто-зелена

не совсем красиво.

Вообщем, торопливый получился перевод, как-то не похоже на Вас. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ