Роберт Геррик. (Н-54) Его любовницам (II), (H-55) Антее (II)

Дата: 22-03-2005 | 07:26:07

Роберт Геррик
(Н-54) Его любовницам (II)

Шелка в падении струят
Душистой амбры аромат;
И вздохи ваши сладки тоже, -
С амброзией, с нектаром схожи;
Пусть пота выступит камедь, -
Мне в ваших прелестях гореть.


Robert Herrick

TO HIS MISTRESSES (II)

Put off your silks, and piece by piece
Give them the scent of ambergris;
And for your breaths, too, let them smell
Ambrosia-like, or nectarel;
While other gums their sweets perspire,
By your own jewels set on fire.


Роберт Геррик

(H-55) Антее (II)

 

Антея, догорают все огни;

И мы должны расстаться. Схорони

Меня – того, кто был твоим слугой –

Под тем священным дубом, где порой,

На крестный ход придя, ты в тишине

Взгрустнёшь немного, вспомнив обо мне.

Иль пусть в гробницу для твоих мощей

Положен буду – честь лежать мне в ней;

Не нужно тратить на меня бальзам,

Ведь ты со мною рядом будешь там.

 

 

Robert Herrick

55. To Anthea

 

Now is the time, when all the lights wax dim;

And thou, Anthea, must withdraw from him

Who was thy servant. Dearest, bury me

Under that Holy-oak or Gospel-tree,

Where, though thou see’st not, thou may’st think upon

Me, when thou yearly go’st procession;

Or, for mine honour, lay me in that tomb

In which thy sacred relics shall have room.

For my embalming, sweetest, there will be

No spices wanting when I’m laid by thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 32998 от 22.03.2005

0 | 1 | 2697 | 20.04.2024. 13:23:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []