Сонет XLII. Надежда настигнутая (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 10-02-2005 | 23:37:09

Издалека, Надежда, твой убор
Казался серым. Но теперь дано нам
Увидеться, и ты стоишь в зелёном,
Какой тебя и помню с давних пор.
В моей душе смятенью был простор,
Иначе б мы давно пришли по склонам
Сюда, где наша тень в пролеске сонном
Бледнеет от мерцанья двух озёр.

Твой взор, Надежда, светлый и живой,
Как взор любимой. Вы - одно и то же !
Склонись ко мне: лиловый ломоть солнца
Нам ног не греет, спит над головой.
Твой голос, даже имя - всё похоже !
Прижмись ко мне, день больше не вернётся !


(перевод с английского)



Hope Overtaken

I deemed thy garments, O my Hope, were grey,
  So far I viewed thee. Now the space between
  Is passed at length; and garmented in green
Even as in days of yore thou stand'st to-day.
Ah God! and but for lingering dull dismay,
  On all that road our footsteps erst have been
  Even thus commingled, and our shadows seen
Blent on the hedgerows and the water-way.

O Hope of mine whose eyes are living love,
  No eyes but hers, - O Love and Hope the same ! -
     Lean close to me, for now the sinking sun
That warmed our feet scarce gilds our hair above.
  O hers thy voice and very hers thy name !
     Alas, cling round to me, for the day is done !




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31734 от 10.02.2005

0 | 0 | 2076 | 24.04.2024. 09:25:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.