Сонет XXXVIII. Утреннее известие (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 06-02-2005 | 22:48:24

"Ты - призрак, - я сказал, - тебя зовут
Сегодня, сын Вчера ? Ты весь в печали !
Что, Завтра будет не бледней тебя ли ?"
Хотел я продолжать, но только тут
Раздался вздох: "Наш путь уныл и крут.
Все грёзы в этот час весенний стали
Как старых листьев медные скрижали,
Как ночи растрепавшийся лоскут."

А я: "Земля, проклятий мать ! Мне ныне
Нужны лишь смерть и пыльная трава…"
Но полились из тишины слова:
"Любовь велит прийти твоей богине
И раз, и два - мир светел, прочь унынье !
И три - гляди, тень смертная мертва."


(перевод с английского)



The Morrow's Message

"Thou Ghost," I said, "and is thy name To-day ? -
  Yesterday's son, with such an abject brow ! -
  And can To-morrow be more pale than thou ?"
While yet I spoke, the silence answered: "Yea,
Henceforth our issue is all grieved and grey,
  And each beforehand makes such poor avow
  As of old leaves beneath the budding bough
Or night-drift that the sundawn shreds away."

Then cried I: "Mother of many malisons,
  O Earth, receive me to thy dusty bed !"
  But therewithal the tremulous silence said:
"Lo! Love yet bids thy lady greet thee once: -
Yea, twice, - whereby thy life is still the sun's;
  And thrice, - whereby the shadow of death is dead."




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31581 от 06.02.2005

0 | 1 | 2363 | 29.03.2024. 08:20:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А не слишком ли смело переводить
As of old leaves beneath the budding bough -
Как старых листьев медные скрижали,

У Россетти никаких скрижалей нет и в помине. Красиво, но это не россетиевский образ.

С БУ
АЛ