Сонет XXXIV. Тусклое стекло (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 30-01-2005 | 22:59:39

Любовь пойму ли я: ведь мне едва
По первым дням, что только пролетели,
Даётся угадать конец недели?
Рожденье, смерть, все тусклые слова –
Как окна, где бушует синева,
Как двери, в шторм распахнутые: мне ли
Пройти сквозь гром и ливень к высшей цели,
Которой вся вселенная жива?

Что я Любви? Я лишь пою унылой
Ракушкой, найденной в песке морском,
В ладони дивной тлею огоньком.
Богиня же меня глазами милой
Зовет и первозданной лечит силой,
Понятной всем, кто страждет день за днем.



"Теперь же мы видим как бы сквозь
тусклое стекло, гадательно, тогда же
лицем к лицу…" (1 Коринф. 13:12)
(прим. переводчика)

(перевод с английского)



The Dark Glass

Not I myself know all my love for thee:
  How should I reach so far, who cannot weigh
  To-morrow's dower by gage of yesterday ?
Shall birth and death, and all dark names that be
As doors and windows bared to some loud sea,
  Lash deaf mine ears and blind my face with spray;
  And shall my sense pierce love, - the last relay
And ultimate outpost of eternity ?

Lo! what am I to Love, the lord of all ?
  One murmuring shell he gathers from the sand, -
  One little heart-flame sheltered in his hand.
Yet through thine eyes he grants me clearest call
And veriest touch of powers primordial
  That any hour-girt life may understand.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31374 от 30.01.2005

0 | 1 | 2143 | 24.04.2024. 02:08:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отлично.
Но звучание "Она ж" не очень красиво. Нельзя просто написать
Она меня зовёт глазами милой ?

С БУ
АЛ