Сонет XXXII. Равная верность (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 27-01-2005 | 06:34:36

Не могут наши чувства быть равны:
Не очевидно ль, кто кому дороже ?
Я скучен, жалок и лишён, похоже,
Всех дарований, что тебе даны.
В сердца ты входишь веяньем весны,
Любовь тебя украсила пригоже
Венком со всех садов своих, в него же
Все тайны, все красоты вплетены.

Ты говоришь, когда вступаем в спор мы:
"Моя любовь не может быть сильна,
Любви, подобной ей, не вызывая."
Сдаюсь я ! Если суть важнее формы
И всплесков страсти лучше глубина -
Тогда в любви с тобой сравнюсь едва я.


(перевод с английского)



Equal Troth

Not by one measure mayst thou mete our love;
  For how should I be loved as I love thee ? -
  I, graceless, joyless, lacking absolutely
All gifts that with thy queenship best behove; -
Thou, throned in every heart's elect alcove,
  And crowned with garlands culled from every tree,
  Which for no head but thine, by Love's decree,
All beauties and all mysteries interwove.

But here thine eyes and lips yield soft rebuke: -
  "Then only, (say'st thou) "could I love thee less,
    When thou couldst doubt my love's equality."
Peace, sweet ! If not to sum but worth we look, -
  Thy heart's transcendence, not my heart's excess, -
    Then more a thousandfold thou lov'st than I.




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 31255 от 27.01.2005

0 | 0 | 1989 | 25.04.2024. 14:16:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.