Сонет XV. Родственные узы (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 03-01-2005 | 00:22:13

Ты видела в семье какой-нибудь,
Где двух детей оставил первый брак,
Их связь, хоть образ матери иссяк,
Забыты и колен тепло, и грудь ?
Детей отца и мачехи ничуть
Не сторонясь, они сроднились так,
Что в их молчаньи слышен тайный знак,
И в слове их намечен общий путь.

Так понял я, узнав тебя едва,
Что в сонме душ, открывшихся моей,
Нет ближе и ценнее существа.
Рожденье наше помня всё смутней,
И не встречавшись столько долгих дней,
Мы жили - с тайным трепетом родства !


(перевод с английского)



The Birth-Bond

Have you not noted, in some family
  Where two were born of a first marriage-bed,
  How still they own their gracious bond, though fed
And nursed on the forgotten breast and knee ? -
How to their father’s children they shall be
  In act and thought of one goodwill; but each
  Shall for the other have, in silence speech,
And in a word complete community ?

Even so, when first I saw you, seemed it, love,
  That among souls allied to mine was yet
One nearer kindred that life hinted of.
  O born with me somewhere that men forget,
  And though in years of sight and sound unmet,
Known for my soul’s birth-partner well enough !




Вланес, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 30679 от 03.01.2005

0 | 0 | 2125 | 19.04.2024. 05:31:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.