Теодор Фонтане. Нет, чувства к Вам не охладели

Дата: 09-11-2004 | 16:16:15

Нет, чувства к Вам не охладели,
И в сердце пламя как всегда,
А где Вы зиму разглядели,
Лишь акварель с узором льда.

Любви моей переживанья
Я спрятал от нескромных глаз,
Не выставляю для копанья
Бездушным людям напоказ.

Я как вино, что отбродило:
Нет больше брызг и пены в нём,
И что снаружи так бурлило,
Теперь внутри горит огнём.

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, ноябрь 2004г.


Theodor Fontane

Mein Herze, glaubt’s, ist nicht erkaltet

Mein Herze, glaubt’s, ist nicht erkaltet,
Es glüht in ihm so heiß wie je,
Und was ihr drin für Winter haltet,
Ist Schein nur, ist gemalter Schnee.

Doch was in alter Lieb’ ich fühle,
Verschließ’ ich jetzt in tiefstem Sinn,
Und trag’s nicht fürder in’s Gewühle
Der ewig kalten Menschen hin.

Ich bin wie Wein, der ausgegoren:
Er schäumt nicht länger hin und her,
Doch was nach außen er verloren,
Hat er an innrem Feuer mehr.

1847




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 29073 от 09.11.2004

0 | 4 | 5436 | 29.03.2024. 01:13:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Понравилось, спасибо.

Один вопрос: Вы уверены, что "kalten Menschen" следует переводить как "бездушные люди"? Может быть, лучше "случайным людям напоказ"?

С уважением, Миша.

СпасиБо, Вячеслав!
Как о переводе мне трудно судить, а как о стихотворении скажу следующее: по-моему, отличный стих. Мои поздравления!
Успехов и в дальнейшем!
С БУ,
СШ

Отличные стихи! Немецкого не знаю, но по русски звучит прекрасно.

Многоуважаемый Вячеслав!
Пользуясь любезно предоставленным Вами текстом оригинала,
несколько позже позволю себе предложить к рассмотрению широкой публике,
надеясь и на ваше благосклонное внимание, свой скромный вариант.

Иван
:о)bg