ДУША МОЯ (Ф.Б. ЯНГ)

Lochanilaun.

Francis Brett Young
(1884-1954)


THIS is the image of my last content:
My soul shall be a little lonely lake,
So hidden that no shadow of man may break
The folding of its mountain battlement;

Only the beautiful and innocent
Whiteness of sea-born cloud drooping to shake—
Cool rain upon the reed-beds, or the wake
Of churned cloud in a howling wind's descent.

For there shall be no terror in the night
When stars that I have loved are born in me,
And cloudy darkness I will hold most fair;
But this shall be the end of my delight:
That you, my lovely one, may stoop and see—
Your image in the mirrored beauty there.


ДУША МОЯ.

Душа моя, как озеро в горах,
Живет Небес последним отраженьем,
И волшебство её уединенья
Не тронет тень и не покроет мрак.

А в девственно-белёсых облаках,
Над ложем тростниковым, виснет сенью
Прохладный дождь и ветра дуновенье –
Как буйных крыл нетерпеливый взмах.

И ночь, стихая, зажигает звёзды.
В кристальной бездне зеркала души –
Чистейший бархат тьмы, и звёзды-слёзы
Горят счастливых грёз апофеозом.
Любимая, склонясь в ночной тиши,
Себя во мне увидеть поспеши.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 28539 от 23.10.2004

0 | 3 | 2096 | 29.03.2024. 18:33:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Любимая, склонясь в ночной тиши,
Себя во мне увидеть поспеши.

Игорь Дмитрич, редко навещаешь, знать работаешь вдумчиво.
Звёздочки в глазах, это круто, если я правильно понял, разумеется.
Мои тебе решпекты.
Иван.
:о)bg

Отлично, Игорь Дмитриевич!
Мне очень понравилось. Можно придраться только к не совсем точным рифмам "мрак" и "звёзды". Но содержание искупает, имхо...
С БУ,
СШ
ПиСи. Про Вастию и Митридата видел. Отпишу попозже...