#ЗАПОВЕДЬ (Р. Киплинг) и



    Редьярд Киплинг (Великобритания)
    Перевод Михаила Лозинского


    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех.
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех.
    Пусть час не пробил, жди не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них
    Умей прощать и не кажись прощая,
    Великодушней и мудрей других

      Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
      И мыслить, мысли не обожествив;
      Равно встречай успех и поруганье,
      Не забывая, что их голос лжив.
      Останься тих, когда твое же слово
      Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
      Когда вся жизнь разрушена, и снова
      Ты должен все воссоздавать с основ.

    Умей поставить в радостной надежде
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том;
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело
    И только Воля говорит: «Иди!»

      Останься прост, беседуя с царями,
      Останься честен, говоря с толпой;
      Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
      Пусть все, в свой час считаются с тобой.
      Наполни смыслом каждое мгновенье,
      Часов и дней неумолимый бег, –
      Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
      Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

***
Коль из толпы летят в тебя каменья,
В сторонку отбежать совсем не грех.
Гораздо безопасней, вне сомненья,
Издалека послать «подальше» всех!
Жди часа своего пока ты целый,
Прощая дурака и мудреца,
Но убедительно прошу: не делай,
Им уподобясь, умного лица
    Готовься к славе, без мечты жить скучно,
    Настанет время, ты свое возьмёшь.
    Навет, хвалу ль приемли равнодушно,
    Озвученная мысль и вправду ложь.
    Будь снисходителен, когда твореньем
    Твоим жонглирует забавы для,
    Бедняга некий* и ему с презреньем
    Ответь, слабо, мол, самому – с нуля?..

Что нажито трудом, поставь на карту,
Играй на все и не жалей потерь,
И с финиша рванувши, как со старта,
Как в первый раз, люби, надейся, верь.
Короче, не сиди, поэт, без дела,
Крутись и в клетке «белкой в колесе»,
Умом неволя немощное тело,
Иди вперёд, ведь ты же не как все.
    Попроще будь, беседуя с царями,
    Тогда к тебе потянется народ…
    Терпи, казак, триумф не за горами,
    Сочтетесь славою, твой час придёт.
    Мгновеньем кратким дорожи и веком,
    Свой смысл влагая в вымысел любой…
    Ступай же, миром поделюсь с тобой,
    Но, чур меня, останься
    ЧЕЛОВЕКОМ!..


*) по всей видимости автор прозорливо предвидел явление
ныне широко известного в узких кругах подлого пасквилянта
и неизлечимого графомана, по кличке – О. Бедный-Горький





О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 20521 от 05.12.2003

0 | 6 | 31931 | 23.04.2024. 21:21:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Оригинальная методика перевода, однако.
Нет, придраться не к чему (во всяком случае, для меня это непосильная задача).

Ребят, а, может, это... зароем в землю томагавки?
А?
С уважением к автору.

Пасьянс разложив из хитрО подтасованых карт,
хитры Вы, Иван: может, это не я, а Редьярд?
Хитры Вы, Иван: не влезай, и тогда не убьёт.
Такого, поди, не раскусят ни царь, ни народ!
Конечно, подобным путём не заслужишь наград,
но раз не раскусят,
уже хорошо: не съедят!


ВАнь! Я в восхищении!
С БУ,
Серж

Не могу примириться с тем, что у такого замечательного произведения так мало читателей...
Живо исправляйтесь.
Бегом - читать

:о))bg

Ты прост и мил, беседуя с Европой,
И Азия улыбчива, но вдруг…
Прислал в ночи стихи Ю.В.Андропов…
Он был – поэт
И всем поэтам - друг.

Моё любимое стихотворение в любимом переводе Лозинского.
Но у Вас тоже весьма достойный вариант.:)))
Иван, поздравляю!