Джордж Герберт. Добродетель. Vertue

Дата: 27-10-2003 | 06:34:46

Прекрасный день: навек, не на мгновенье
Земля и небо венчаны. И всё ж
Роса оплачет в ночь твоё паденье,
          И ты уйдёшь.

Прекрасен вид у розы кошенильной, -
Слезу от умиления смахнёшь;
Но корень твой всегда во тьме могильной –
          И ты умрёшь.

Прекрасная весна, где ароматы
Душистых дней и роз, - и твой ларец
Закроет Смерти длань… Всему когда-то
          Придёт конец.

И лишь душа, чья сущность – добродетель, -
Не старится, не сохнет, не гниёт,
Но, соглядатай тления, на свете
          Одна живёт.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 19351 от 27.10.2003

0 | 5 | 4445 | 29.03.2024. 01:19:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


George Herbert. VERTUE

Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie:
The dew shall weep thy fall to night;
For thou must die.

Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.

Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie;
My musick shows ye have your closes,
And all must die.

Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives;
But though the whole world turn to coal,
Then chiefly lives.


Джордж Герберт. Добродетель

День тихий, солнечный, отрадный,
С землёю обручивший твердь.
Роса твой сон оплачет хладный,
Тебя ждёт смерть.

И ты, о ларчик начинённый
Цветущей сладостью, - весна
На смерть под голос похоронный
Осуждена.

И ты, цветок, что алой силой
До слёз иного доведёшь,
Твой корень обручён с могилой –
И ты умрёшь.

Лишь дух, вкусивший добродетель,
Как дуб морёный, не гниёт,
Но, тленья общего свидетель,
В веках живёт

Перевод И.Лихачева


Джордж Герберт. Добродетель

Тот день, что безмятежною красой
С землею обручает небосвод, –
Повечеру, оплаканный росой,
Сей день умрет.

Цветок весенний – как пылает он!
Иной слезу от яркости утрет,
Но корень – изначала погребен:
Цветок умрет.

Весна – шкатулка, полная цветов,
Но Время все равно ее запрет;
Я это знаю и к тому готов,
Что все умрет.

Лишь Добродетель не сойдет во тлен:
Пускай умрут живые существа, –
Как дуб мореный, минет перемен,
Всегда жива!

Перевод Г.Зельдовича

Оба приведенных варианта ты по образности превзошел.
Перевод замечательный Серж, слов нет…
Но у меня-то конечно найдутся,
и я бы так закончил:

…И лишь душа, чья сущность – добродетель,
Пусть в смертном теле теплится едва,
На этом свете, тления свидетель,
Еще жива…


Рад бы я написать ВСЕГДА, но по робости не решаюсь…
Твой Иван.
:о)bg

Немного резанул "соглядатай". Это слово имеет чёткий негативный оттенок, в отличие от нейтрального "свидетеля", более уместного в данном контексте.

А всё остальное - блестяще!

Рад за тебя.

Будь здоров, Миша.

Привет, Сережа!

Действительно, крепко сшитый перевод.
Единственно, за что зацепилось ухо - смотри сам.

Все, кроме одной, строфы в первой строке построены на основе четких, звучаний .
Т.е.: Прекрасен вид, прекрасный день, и лишь душа.
Теперь глядим третью строфу : Прекрасна...Я весна :(
Понимаешь, что здесь ты выпал из канвы трех других строф?

Вроде, всё.

Удачи!

Десятка безусловная!:))

Серёжа, а может: "Весна прекрасна, там где ароматы..."
Хотя, я понимаю, все равно "Прекрасна весна" - не получится.
Но может и Бог с ней:))

СпасиБО!

Твой
Андрей