Кристобаль де Кастильехо. Авзонские Музы

Дата: 15-04-2018 | 22:25:31

О Музы латинянки-италийки,

Хитоны ваши здесь глядятся странно,

Какой тропой - в Испании, гитаны,

Прелестные, не местные, гвоздики?

 

Шли от соседей-горцев, через пики?

Противясь струям Тахо - с Океана?

Пустыней, обгоняя караваны?

Кто вёл вас, чужестранок?  - Горемыки -

 

Дон Дьего де Мендоса с Гарсиласо -

Торили путь, - Боскан, Луис де х’Аро -

С благословенья, волей Аполлона.

 

Двоих догнал Харон, меняя галсы,

А третьего - Гермес унёс, с кифарой,

Остался дон Диего - петь канцоны.



Кристобаль де Кастильехо (1491 - 1556) -

глава поэтов-традиционалистов, принципиальный противник нововведений в стихосложении, борец с “итальянской заразой”

Диего де Мендоса (1503 - 1575),

Луис де Аро (?  - ?),

Гарсиласо де ла Вега (1503 - 1536),

Хуан Боскан (1490 - 1542) -

 испанские поэты “итальянской школы”


Cristóbal de Castillejo 

 

Musas italianas y latinas,
Gentes en estas partes tan extraña,
¿Cómo habéis venido a nuestra España
Tan nuevas y hermosas clavellinas?

O ¿quién os ha traído a ser vecinas
Del Tajo, de sus montes y campaña?
O ¿quién es el que os guía y acompaña
De tierras tan ajenas peregrinas? -

-Don Diego de Mendoça y Garcilaso
Nos truxeron, y Boscán y Luis de Haro
Por orden y favor del dios Apolo.

Los dos llevó la muerte paso a paso,
Solimán el uno y por amparo
Nos queda don Diego, y basta solo.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 133765 от 15.04.2018

0 | 10 | 1233 | 26.04.2024. 00:02:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []



Двоих догнал Харон, меняя галсы,

А третьего - Гермес унёс, с кифарой,



это выдумка. Во-первых в оригинале просто


Los dos llevó la muerte paso a paso,
Solimán el uno y por amparo


Двоих шаг за шагом привело к смерти

Сулейман одному оказал покровительство


Если смерть связывать с Хароном, то какие галсы у лодки Харона. Галсы - у парусных судов:))) 


в другой строке речь о турецком султане Сулеймане Великолепном. Боскан воевал с турками в  1530 году на острове Родос и в 1532 году под Веной. 

Надо немного почитать, прежде чем переводить литературные сонеты, связанные с биографиями испанских поэтов и историей того времени. 


И так безжалостно корёжить оригинал , пусть и две строки, тоже не очень здорово. Хотя первые катрены сделаны грамотно. Ложка дёгтя портит бочку мёда.:)

1. Про "галсы Харона" даже комментировать смешно...

2. Прежде чем важно надувать щёки про

Сулеймана Великолепного, который якобы "оказал покровительство Боскану", почитали бы академические комментарии к сонету (есть и на английском)...

Так вот, откуда взялся Гермес (Меркурий):

"Liquid mercury is far less toxic but is easily blended with salts to form caustic as well as violently poisonous compounds. Some of this

comp., such as a paste called Soliman or Turkish ointment, served as

antiseptics and were carried in soldiers' medical kits...

Вот именно, что смешно. Галсы у Харона. В оригинале одно, у Вас другое.


Щёки я не надувал. Всё же Вас не научило 3-х дневное отключение прилично разговаривать, а не хамить.  Если я ошибся насчёт Сулеймана, так всё равно речь идёт не о Меркурии (Гермесе), а о ртути. Если ядовитую ртуть назвали именем бога, то речь всё же не о боге. Ртуть называли всё же  mercury с маленькой буквы. 

Вам указывают, что надо меньше отсебятин в переводе. А чётко по тексту автора переводить. Так и переводите - Солиман. А после комментарий дайте. А Вы придумываете Меркурия. Хотя речь о ртутной мази. 

Надо немного почитать, прежде чем редактировать литературные сонеты (и не на 3, а на 5, так что мне скидка выйдет)

Можно ошибиться, но в данном случает моя ошибка всё равно не перечёркивает мои замечания. Вы заменили слова о смерти - галсами Харона, а слова о Солимане - ртутной мази - богом Гермесом, да ещё с кифарой.  Так что комментарий английский Вам не пошёл на пользу. 

только заметил Ваше ценное замечание:

Луис де Аро  (1598 – 26 November 1661) - экое юное дарование...

А где заметили? Этого замечания нет на странице. Было, как предположение, но я его убрал. Просто по почте приходят первые варианты. Отвечать надо на то, что на странице, а не в почте. Вы не меня критикуйте. А свои ляпсусы исправляйте. А Вам лишь бы в ответ что-то написать. Как в детском саду. Меня критикуют, и я покритикую. И большинство наследников так и делают. Ляпсусы для них неприкосновенны. Хотя бы ошибки исправляют, и то хорошо.

в почту заглянул, спасибо, что просветили...

(я за правкой Ваших комментариев не поспеваю: только соберёшься написать обстоятельный ответ - ба! их Гермес-Психопомп унёс...) 

По-моему, над стихом надо поработать. И италийки не очень рифмуются с гвоздиками и др., и, главное, галсы с Гарсиласо. Галсы, по-моему, не уместны здесь, поскольку Харон перевозит души не через море и не на парусном судне.

А Solimán - это, может, сулема?

С уважением

А .Ф.

Добрый день, Александр!

Сонет, при некоторой мрачноватой окраске, всё-таки шуточный,

так что галсы Харона, на мой взгляд, на месте;

Сулему я рассматривал, но тогда остался бы чисто медицинский факт, а у меня цепочка Гермес-Меркурий-ртуть-Психопомп...

Спасибо!