Редьярд Киплинг. Пиявка


Жил и молился один дурачок

(Ровно, как ты и я!)

На тряпку, мослы и волос пучок

(Такую назвать бы нам синий чулок),

Но он обращался к ней: «чудный цветок»

(Ровно, как ты и я!)

 

Тратим мы годы, и слёзы мы льём –

Труд наш – тяжёлый гнёт –

Мы этой женщине весь отдаём,

Поняв, что она и не знает о том

И никогда не поймёт!

 

Был он глупцом – всё добро просадил

(Ровно, как ты и я)

Веру и честь, убеждений посыл.

Но наивностью движет естественный пыл.

У него он, казалось, значительным был.

(Такой же и ты да и я)

 

Мы чахнем в работе, теряя стократ

От планов на радостный взлёт.

Она и не знала, что принадлежат

Они только ей. Но мы знаем, брат,

Она никогда не поймёт.

 

Прячет всю глупость развенчанный лох

(Ровно, как ты и я!)

Она его бросит, как взгляд или вздох

(Но леди простителен этот подвох).

И вроде он жив, но скорее он сдох –

(Ровно, как ты и я!)

 

Нет ни сердцу стыда, ни вины уму,

Что жжёт раскалённым тавром.

И поймёшь, что не знала она, почему,

(Просто знать никогда не могла – почему)

И понять не могла о том!


---------------------------------

 

Rudyard Kipling. The Vampire


A fool there was and he made his prayer

(Even as you and I!)

To a rag and a bone and a hank of hair

(We called her the woman who did not care),

But the fool he called her his lady fair

(Even as you and I!)

 

Oh the years we waste and the tears we waste

And the work of our head and hand,

Belong to the woman who did not know

(And now we know that she never could know)

And did not understand!

 

A fool there was and his goods he spent

(Even as you and I!)

Honor and faith and a sure intent

But a fool must follow his natural bent

(And it wasn't the least what the lady meant),

(Even as you and I!)

 

Oh the toil we lost and the spoil we lost

And the excellent things we planned,

Belong to the woman who didn't know why

(And now we know she never knew why)

And did not understand.

 

The fool we stripped to his foolish hide

(Even as you and I!)

Which she might have seen when she threw him aside --

(But it isn't on record the lady tried)

So some of him lived but the most of him died --

(Even as you and I!)

 

And it isn't the shame and it isn't the blame

That stings like a white-hot brand –

It's coming to know that she never knew why

(Seeing at last she could never know why)

And never could understand!





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 133545 от 04.04.2018

0 | 18 | 1603 | 29.03.2024. 14:08:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константин, извините, мне просто интересно: зачем?

Александр, неожиданно, однако.

Вопрос ваш столь невнятный.

Не проясните ли, почему интересуетесь?

Потому что есть прекрасный текст К.М. Симонова. Даже не принципиально, перевод или нет, хотя довольно близкий к оригиналу. Я не хочу уподобляться редактору этого раздела, но, по-моему, нужны веские причины, чтобы после Симонова взяться за это стихотворение. Хочется понять: в чем Ваши веские причины?

А я и не знал, Александр! Я вообще многого не знаю (а кое-что даже и не стремлюсь знать). Но вот, полез сейчас в И-нет и нашёл этот перевод. Спасибо! Теперь буду знать. Да, он хорош! И вообще, Симонов мне нравится. Но я (к стыду, наверное) не знал, что он и переводил. А перевёл я это ст-ние просто потому, что оно само "начало переводиться". И было это уже с полгода назад, а то и больше, когда прочитал перевод В. Кузнецова здесь, на сайте. Мне просто понравилось стихотворение Киплинга и тот перевод (отчасти, - да не обидится Владислав).  Других веских причин нет. Я люблю переводить, что нравится. И подозревал, что Киплинга наверняка всего попереводили, поэтому не стал смотреть/искать другие варианты специально. Я вообще следую принципу: сначала прочитать оригинал, и если "захотелся" перевод, то перевожу. А уже потом иду и смотрю, как было переведено здесь, на п.ру .

Вот, как-то так...

((

С уважением,

К.

Константин, повторяю: я категорически против точки зрения, будто нельзя переводить что-то после корифеев. Но если в результате перевода или вариации на тему оригинала возникло замечательное произведение, ставшее самоценным, это надо учитывать.

Позвольте объяснить, чем мне по душе перевод Симонова. Для меня это выражение мужского благородства. Пусть "она" ("вампирша") была "пустою бабой" или даже еще хуже того — в любовных неудачах виноват мужчина. А зачем ты сотворил себе кумира вот из этого? Ну, и кто же ты получаешься? (Навскидку цитирую Булгакова.) Дурак! Какая бы "она" ни была, но ты — сам дурак. Он, т. е. ЛГ, это понял и успокоился. Осознал не только, что она просто не в состоянье была понять и оценить его любовь (а если не в состоянье — то чем она виновата?), а собственную глупость. Для меня мораль этого стихотворения такова: если ты мужчина — вини себя, а женщине будь благодарен за то хорошее, что было. Или хотя бы за жизненный урок.

Покойный Евтушенко (кстати, по-моему, год прошел с тех пор) не из моих любимых авторов, но я почти присоединяюсь к его словам "Всё равно она счастливая — несчастливая любовь". Мне не нравится претенциозная форма, в которой это сказано, однако мысль справедливая. Так я воспринимаю симоновский вариант: мужественное — спокойное, стоическое отношение к несчастливой любви. ЛГ не обвиняет женщину и исцеляется от глупости. Я даже не уверен, составляет ли это главный смысл у самого Киплинга, поэтому говорю скорее о Симонове, чем о нем.

А у Вас, извините, я сразу же споткнулся о "мослы", потом о "лоха", какую-то "тряпку". И подумал: неужели Вы взялись за это только ради своеобразия?

С уважением

А.Ф.

Александр, я с Вами согласен и по поводу перевода Симонова, и по Евтушенко, Но пока читал уже хотел Вам возразить, пока не дошёл до строк о Киплинге. Я склонен верить (чувствую так) что у Киплинга как раз всё это достаточно ироничное если не сказать саркастичное. При всём должном уважении, цинизм не чужд англичанам. И это без обид, просто, как факт. А "мослы", кстати я заменил только перед самой публикацией ( был вариант "на кость" ) именно для этого ощущения. Почему и "лох" здесь, которого я увидел у Киплинга с самого начала. Не без иронии и цинизма даже к самому себе - это очень английское. Конечно, не все это афишируют. А у Симонова - наше русское, советское даже (говорю без всякого негатива). В стиле романса из "Разных судеб" - "Почему ты мне не встретилась, юная, нежная... " 

Так что, к своеобразию я не стремился, а перевёл именно, как почувствовал общий тон ст-ния. 

Уж звините, Александр, никого обидеть не хотел. Слышу так. Но я вполне допускаю, что могу и ошибаться. Киплинга бы спросить...))

С уважением,

К.

Можно, конечно, после выдающихся, даже классических переводов браться за тот же материал, чтобы изложить его по-своему. Есть что сказать, есть свой угол зрения - и замечательно.

Нет, романса Рощиная в симоновском тексте не слышу, это о другом.

Удачные строки у Вас есть - по-моему, первый рефрен:

Тратим мы годы, и слёзы мы льём, –

Труд наш – тяжёлый гнёт –

Мы этой женщине весь отдаём,

Поняв, что она и не знает о том

И никогда не поймёт!

Однако, почему мы это делаем, "поняв, что она и не знает о том". Если мы это поняли и продолжаем так себя вести, мы даже не дураки, а у меня даже нет приличных слов, чтобы это назвать. В оригинале четко сказано: а сейчас мы знаем, что она и не могла понять.

Неплохо начат третий рефрен, но "понять о том" - неправильно.

Замечаний у меня много.

Жил и молился один дурачок

Дурачок - слово с другими коннотациями: глупый, скорее наивный, ребенок; юродивый, городской сумасшедший.

На тряпку, мослы и волос пучок -

он был фетишист? (По большому счету да...)

(Такую назвать бы нам синий чулок) -

Такую - это тряпку? В общем-то можно догадаться, что речь идет о женщине, но все-таки надо догадываться. Срав. у Симонова: Всё это пустою бабой звалось - и нет вопросов.

Но он её звал, прекрасный цветок

здесь нужна не запятая, а двоеточие и кавычки. Вообще поправьте пугктуацию, на ПРУ с этим всё время проблемы.

Как-то глупец весь товар просадил -

"как-то" значит: однажды. Т.е. он разорился сразу, в одночасье?

намеренья пыл,

Но глупца не оставил природный посыл -

очень неудачно, по-моему.

Так считала она, он значителен был - ???

Глупец или посыл?

Мы чахнем в работе, теряя стократ -

что теряя?

Дивных планов имея полёт

!!!

Прячет всю глупость развенчанный лох

Почему развенчанный? Про лоха и не говорю

Она его бросит, как взгляд или вздох- по-моему, неплохо

Но леди простителен этот подвох - !!!

В общем, надо работать и работать.

С уважением

А.Ф.

Александр, я принял к сведению Ваши комментарии. С чем-то согласен, с чем-то нет, что-то, в самом деле, имеет смысл поправить. Отвечу Вам чуть позже. Варианты есть, и, да, подумать можно.


С уважением,

К.

Кстати, почему вамп, а не вампир? Это несколько разные особы.

Александр, конечно, романс о другом. Я говорил о тональности этих двух произведений. О схожести душевного состояния их героев.

Теперь: почему мы это делаем «поняв»? – Да по инерции, от безысходности, да мало ли ещё почему? По совокупности причин. Просто так бывает.

 

«теряя стократ» - И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (– получит чего?)

 

«развенчанный» - изобличённый, низверженный, разоблачённый, раскрытый… в том, что он лох - жаргонизм, употребляющийся для обозначения человека, не умеющего «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни, в результате обычно небогатого.

 

Александр, такое ощущение у меня, что Вы смотрите, как я «перевёл» Симонова, а не Киплинга. Симоновское: «Всё это пустою бабой звалось» - не перевод ведь по сути, а гениальная интерпретация. И здесь, как раз как Вы сказали, тот самый «свой угол зрения». Ну а получилось, как получилось – где-то удачно, где-то менее.  

Я ставлю несколько изменённый вариант (но не со всеми вашими замечаниями/пожеланиями) так как к неизменённым моментам (имхо) лучшего (как я это вижу) варианта не нашёл.

Спасибо.

"Александр, такое ощущение у меня, что Вы смотрите, как я "перевёл" Симонова, а не Киплинга"

Отнюдь. Я лишь говорю, что если есть знаменитый перевод, надо учитывать его существование, п.ч. сопоставление будет неизбежным. Пожалуйста, делайте это по-своему, но художественно убедительно.

Симоновское: "Всё это пустою бабой звалось" - не перевод ведь по сути, а гениальная интерпретация"

Мне скорее нравится, когда переводчик подбирает небанальный вариант, но Вы уверены, что the woman who did not care - это именно синий чулок? Общее значение данного выражения: "неженственная женщина". Однако этот оборот имеет очень конкретную коннотацию в контексте киплинговской эпохи: это неодобрительное наименование женщины передовых интересов и убеждений (ему аналогично русское "нигилистка", есть такая повесть у С. Ковалевской). Ваша интерпретация связана с уклоном в эту область? По-моему, Киплинг рисует нам нечто совсем другое - корыстную вампиршу, хищницу и т.п. И, повторяю: я не понимаю, почему у Вас вамп, а не вампир.

Теряя стократ - я всё это понимаю, но это архаический оборот. Сейчас говорят: терять во сто крат больше.

С уважением
А.Ф.

Как я уже говорил, Александр, о переводе Симонова я не знал и делал свой так, как чувствовал сам. 

the woman who did not care может оказаться и синим чулком. Это не буквальный, конечно перевод, а возможная интерпретация, так как фраза открытая не законченная, следовательно многовариантная. 

Нигилистка она или нет, по этому ст-нию можно гадать бесконечно. 

Название я поменял, так как вижу ст-ние явно иначе, чем Вы и К. Симонов. И дело не в том, ошибаюсь ли я. Просто я так вижу. Считайте, что я заблуждаюсь (просто, чтобы не спорить дальше). Но искренне. 

Архаический. Даже и если. Они (обороты) тоже могут работать определённым образом. Как усиление, например и т.д...  

Я - говорю стократ. Мне не архаично. Мне нравится эта форма. 


Ещё раз благодарю Вас.

С уважением,

К.

Самое забавное, что я и о себе мог бы сказать то же самое.

В общем, я обратил Ваше внимание на ряд вещей, а Вы уже смотрите сами.

С уважением

А.Ф.

Кстати, от Вашего "журавлямса" я в восторге.

Спасибо! Была благодатная почва. ))

Константин,


интересный перевод. Во многом точный, но не везде. Не буду сравнивать с Симоновым. Понятно, что Симонов - большой поэт . Может его перевод и более поэтичный. Но дело не в этом.  Здесь мы рассматриваем переводы безотносительно к тому, кто раньше переводил. Сонеты Шекспира переводили раз 50, если не больше. Есть 18 переводов Альбатроса Бодлера, около десятка Пантеры Рильке. Суть не в этом.


Ваш перевод читается хорошо. Даже жаргон, типа лох  - свойственен манере Киплинга. Просто многие не знакомы ни с творчеством Киплинга, ни с его стилем. Но есть и небрежности.


Насчёт мослов - это тоже в манере Киплинга. Да и словарь нам даёт значения


2) (bones) а) скелет; костяк; остов б) человек; тело в) останки, мощи; мослы


Насчёт молиться на тряпку и т.д. Так у Симонова тоже самое


Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —

Вообще-то правильней всё же молиться на что-то, т.е. боготворить что-то. 


Я не имею права ни советовать, ни отговаривать, хотя должен сказать, что Викторию Ивановну я обожаю, даже больше ― я молюсь на нее.    А. И. Куприн, «Нарцисс», 1897 г.


То есть герой Киплинга, дурачок, глупец, именно молится на


he made his prayer To a rag and a bone and a hank of hair


Как сказано ранее надо поправить  пугктуацию :)  Так что поправляйте.


Насчёт синего чулка - да, этот образ несколько неоправдан. 


We called her the woman who did not care


Женщина не проявляющая заботы, не испытывающая привязанности, любви к чему-то, или к кому-то. Причём здесь старая дева??? Это не совсем верно.  И не "старая дева" может не любить мужчину.:)


Назвать  lady fair - прекрасная леди (или дева) "чудный цветок"? Можно, но ...


Поняв, что она и не знает о том - в целом фраза логичная


And now we know she never knew why  - и теперь мы знаем (отличаем, различаем), что она никогда не знала причины


Теперь мы знаем - означает, что мы что-то узнали или что-то поняли. Вполне правильно слово Поняв. то есть что-то узнав, различив.


Прячет всю глупость развенчанный лох


The fool we stripped to his foolish hide  - Глупость мы содрали вместе с его глупой шкурой (или проще обнажили спрятанную глупость дурака), которую она могла видеть, когда дала ему отставку и т.д.


эта строфа у Вас неудачна. Там прошедшее время, во-первых, отсебятины  взгляд или вздох  - хотели рифмы к слову лох. Получилось много отсебятин. Сдох  не очень верное слово. Это грубость, в отличие от слова лох. Киплинг не был грубым. Он был жёстким и ироничным.

(Кстати у Симонова тоже эта строфа не очень точна. Он выбросил всю первую строку из перевода).


Так что поработать надо.  А так направление верное. Но Киплинг - огромный поэт. Надо работать потому над каждым словом. 

Позволю себе внести уточнения.

"Насчёт молиться на тряпку и т.д. Так у Симонова тоже самое"

Отнюдь не то же самое. У Симонова:

...Он молился всерьез

(Впрочем, как вы и я)

Тряпкам, костям и пучку волос.

Всё это пустою бабой звалось

Как говорится, почувствуйте разницу.

"Всё это" (обобщающие слова) - а не "она" или "такая". Симонов почувствовал, что буквальный перевод по-русски будет выглядеть не лучшим образом.
Что касается оборотов "молиться кому/чему" и "молиться на кого/на что", то возможны оба варианта - в зависимости от того, какие смыслы и смысловые оттенки хочет передать автор.
Молиться на кого (что) означает
а) указание на личность - объект обожания: молиться на Елену Ивановну;
б) подчеркивание причины, по которой человеком восхищаются: молиться на своего директора (не потому, что он директор по должности, а потому, что он хорошо управляет);
в) трястись над какими-то ценными предметами: На богемское стекло можно только молиться.
У Константина Еремеева:
Жил и молился один дурачок (...)
На тряпку, мослы и волос пучок.
Пункт В здесь не подходит, пункт Б - тоже: "дурачок" обожал эту особу не за то, что у не были какая-то тряпка, не за ее "мослы" (она была широка в кости?) и волосы (видимо, не слишком густые).
Собственно говоря, он не только молился НЕ на это. Он этого НЕ ВИДЕЛ ВООБЩЕ - это видели другие, но только не он. Он видел в ней "цветок".
Он молился на всё это в совокупности, образующее женщину, - это синекдоха. Или, иначе, он молился на женщину, состоявшую из этого (пункт А).
А вот что у Константина Симонова:
Он молился всерьез (...)
Тряпкам, костям и пучку волос.
То есть он из этого сделал культ, сотворил себе идола.
У Константина Ереемеева - сильная страсть, обожание в земном смысле, у Константина Симонова - поклонение, доходящее до квазирелигиозного экстаза.
То есть оба варианта имеют право на существование, но означают разные вещи.
Кроме того, Константин, у Вас в самом начале речевая погрешность, которая называется "силлепсис": получается, что "дурачок" не только молился, но и жил "на тряпку, мослы и костей пучок".
И опять-таки срав. у Симонова:
Жил-был дурак. Он молился всерьез (...)
Тряпкам, костям и пучку волос.
Теперь Вы понимаете, почему я предпочитаю этот перевод?

Александру Лукьянову:

 

Александр, спасибо за Ваше мнение и замечания. На что смогу отвечу.

«Синий чулок» - совсем не обязательно должна/может быть старая дева. Это может быть вполне себе и женщина средних лет. Не хочу пускаться опять в долгие подробности/обсуждения. Но я и не утверждаю вместе с тем, что этот вариант абсолютно верный в буквальном смысле слов/фразы

 

Во всех других случаях все так или иначе более или менее удачные фразы/строфы есть часть уже сделанной и переделанной (не раз) работы, которую перекраивать вечно просто не имеет смысла. Сидеть и корпеть над одной и той же вещью увы не имею такой роскоши. Вот выйду на пенсию, тогда, может быть позволю себе. Но на замечания Ваши я обратил внимание. Они в любом случае ценны, как мнение человека, знающего толк в этом ремесле (непростом и бесконечно спорном). Мне уже очень приятно, что и Вы, (и Александр Флоря) дали хотя бы о некоторых местах положительную оценку, при этом не преминув здесь же заочно поспорить (уже) друг с другом. Скажу честно, всегда читаю подобные дискуссии с большим интересом и вниманием.

На этом позволю себе остановиться. Будет время и силы душевные, может что-то и исправлю.

 

Ещё раз благодарю Вас.

С уважением,

К.