Роберт Геррик. (N-144) Долгая жизнь

Дата: 03-04-2018 | 13:34:50

Нить жизни чуть длиннее спрясть –
То лишний повод в грех нам впасть.


Robert Herrick
144. Long life

The longer thred of life we spin,
The more occasion still to sin.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 133532 от 03.04.2018

2 | 8 | 928 | 19.04.2024. 12:14:49

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Длиннее Парка нить сплела -

Нам, грешным, дольше шьют дела. 

СпасиБо, Бр! На Геррике многие любят потренировать свой ум... Мне нравится.

С БУ,

СШ


Это не перевод, а парафраз, но мне тоже нравится.

It was Ovidius who told: "вижу лучшее и одобряю, а следую худшему!"; the similar idea is in Romans 7:16. 

Овидий прав: это у нас сплошь и рядом. СпасиБо, Валерий!

С БУ,

СШ


Ух, как интересно! Не подозревала, что так трудно переводить такие короткие формы. Можно я попробую?


Чем дольше вьётся жизни нить,

Тем больше шансов согрешить!


Но Ваш перевод мне нравится больше.


С признательностью,

Настя


СпасиБо, Настя! У Вас лучше получилось. Правда, кажется, рифму "нить-согрешить" уже использовали – проверить у меня нет возможности, ибо там, где я сейчас, интернет очень плох и только в одном месте, где я редко бываю.

С БУ,

СШ


Мне тоже перевод Сергея Георгиевича нравится больше, поскольку речь идет не о шансах, которые могут или не могут быть реализованы, а о том, что второе практически неизбежно вытекает из первого.