Оуян Сю На мелодию «Синий нефритовый столик»

Дата: 26-03-2018 | 17:17:42

О, сколько всего за весну нам дано - весенних пейзажей хмельных?

Теперь миновало уже, - наверное, две трети из них.

И алых цветов среди зелени свежей, недолгий, закончится срок.

Зеленые ветви у ив во дворе, завесы колышет слегка ветерок,

А кто-то на башне тоскует сейчас, одинок.

 

На рынке Чанъани цветы покупаю, печали в вине утопив,

Не лучше ли в горы вернуться родные, увидеть цветение персиков, слив.

И ветер восточный сдувает у странника слезы, одну за другой,

Разлука, не высказать, как тяжела, и даже во сне мне не сладить с тоской,

Когда я вернусь, и когда обрету я покой…

 

欧阳修(1007-1073)青玉案


一年春事都来几,

早过了、三之二。

绿暗红嫣浑可事。

绿杨庭院,暖风帘幕,

有个人憔悴。

 

买花载酒长安市,

又争似、家山见桃李。

不枉东风吹客泪。

相思难表,梦魂无据,

惟有归来是。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 133377 от 26.03.2018

1 | 1 | 913 | 25.04.2024. 14:22:56

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


небольшой комментарий:

из толкований китайских литераторов: поэт вкладывает в лирические строчки свое желание покинуть службу в столице и вернуться в родные края. "На рынке Чанъани цветы покупаю" - иносказательно о столичных певичках, "увидеть цветение персиков, слив" - образы цветущего персика в китайской поэзии часто связаны с женской красотой, здесь иносказательно о красавице-жене поэта, к которой он так хочет вернуться. в стихотворении много часто встречающихся мотивов и образов: зеленые ветви ив, восточный ветер, тоскующая на башне красавица, мотив сна, которые за счет аллюзий расширяют внутреннее пространство стиха. чтобы как-то компенсировать это в переводе, я попробовала использовать аллюзию на известную русскую песню, дающую намек на иносказательность оригинала: "когда я вернусь", "я пойду в тот единственный дом... и ткнусь головою, как в пристань...". возможно, это неправомерно, возможно не работает. но вот такой эксперимент. :)