Дата: 26-02-2018 | 09:49:17
Принцессе чуть взгрустнулось от того,
Что снова про несчастную любовь
Ей Ферамор историю поведал.
Ведь слёзы – роскошь только для счастливых,
А для несчастных – груз не по плечу.
Но фрейлины ничуть не сожалели,
О выборе влюблённого певца,
Истории любви в его устах
Звучали сладко, голос менестреля,
Был словно ароматом напоён
Листвы с волшебных древ, в сени которых
Кудесник струн, по имени Тянь-зань,
Обрёл покой последнего приюта. [23]
Дорога в это утро пролегла,
Сквозь заросли нехоженые джунглей,
То здесь, то там – зловещими флажками
Отметил кто-то страшные места, [24]
Где тигр, верша кровавую охоту,
Очередную жертву подстерёг.
Но к радости всеобщей на закате
Они расположились у реки,
Где было и свежо, и безопасно
Здесь пагоды тенистые росли, [25]
Которые природою самой
Жилищем духов быть предназначались,
Под кронами раскидистых дерев,
Поставленные набожной рукою,
Стояли ритуальные столпы
Из тонкого зеркального фарфора,
И фрейлины вертелись возле них,
Растрёпанные кудри поправляя.
В то время как принцесса, скуксив нос,
Страдала от брюзжанья Фадладдина,
Поэт уже настроил инструмент
И, подбочась у дерева, продолжил:
[23] - В Гвалиоре существует скромная могила Тянь-Заня, великого музыканта-виртуоза, который блистал при дворе Акбара. Могила расположена в тени дерева, о котором сложилось суеверное мнение, что пережевывание его листьев придают голосу экстраординарную мелодичность. (Т.М.)
[24] - Существует обычай размещать маленький белый треугольный флаг, установленный на бамбуковом древке в десять-двенадцать футов высотой, в тех местах, где тигр покушался на человека. По обыкновению каждый путешественник бросает здесь камень и спустя некоторое время складывается целый курган. Вид этих флагов и груды камней тревожат воображение путешественников, хотя в действительности, эти опасения чаще всего беспочвенны. (Т.М.)
[25] - «Ficus Indica» называют «Пагода» или «Древо Бесед». Первое – из за идолов, помещаемых в их тени, второе, потому, что расположившись под его прохладными кронами удобно и комфортно вести беседы. Есть мнение, что это места, часто посещаемые духами, подобно древним дубам в Уэльсе, имевшим своих фей, в некоторых местностях там устанавливали изящно изготовленные каменные столпы, украшенные самым красивым фарфором, которые можно было использовать в качестве зеркал. (Т.М.)
XXVIII. В зенит заре дорогу торя,
Омманово пылало море; [26]
Ветров Аравии вуаль
Несла прохладу лозам Кишмы
Над кронами Бахрейнских пальм;
И словно стол богатый, пышный
Накрыт среди Селемских вод; [27]
Там духов моря ждёт награда -
Кокосы, грозди винограда…
Лишь самый спелый, сочный плод
Пучине у святого мыса,
Нёс в жертву набожный моряк,
С молитвою к лазурной выси,
О ниспосланьи странствий благ:
Чтоб дул в ветрила окоём,
И чтоб семь футов - под килём.
[26] – Персидский залив.
[27] - … или Селемх, подлинное название мыса у входа в залив,
обычно называемого Кэйп-Муссельдом.(Т.М.)
XXIX. Прервав волшебные рулады, [28]
Маэстро-ночь, певец крылатый,
Испуган утренней звездой,
С высоких древ в листву граната
Спешит укрыться, где слезой
Роса блистает в полкарата,
Она чиста настолько, что
Не навредит и ятагану, [29]
Преподнесённому султану
В день восхожденья на престол.
Грядёт восход и Ангел Света
Из огненных небесных врат,
Опережая все планеты,
Шагает пламенем объят.
Так повелось из века в век,
С тех пор, как начат звёздный бег.
[28] - Соловьи в этих местах поют в гранатовых кронах днём и на высоких деревьях ночью.(Т.М.)
[29] – Рассказывая о климате Шираза Франклин говорил: «Роса настолько природно чиста, что если она падёт ночью на блестящий булат ятагана, то к утру исчезнет не оставив следа».
XXX. Как трепетно, звезды Востока,
Встречали пламенное око
И Самарканд и Бендемир -
Везде пылали Митры храмы;
Где ныне огненный кумир?
Спросите у теней упрямых
И несгибаемых бойцов
В полях равнины Кадиссийской, [30]
Иль по ту сторону Каспийских
Железных Врат - у беглецов, [31]
Изгоев Йезда и Шираза,
Хранящих пламя алтарей
В горах заснеженных Кавказа,
Вдали от Родины своей,
Живущих верою отцов,
И не склоняющих голов.
[30] – Местность, где персияне приняли последний бой с арабами и были разгромлены Аль-Гассаном.(Т.М.) На самом деле историки не отмечают борьбу персов как героическую и самоотверженную: «…была одержана первая победа над персами на границах Ирака. Последний известный персидский полководец Рустам потерпел поражение от арабской армии в Кадисии, около Хиры. Это было страшное сражение, имевшее далеко идущие последствия. Арабы и сейчас вспоминают истории об отдельных поединках, происходивших в разные моменты битвы, например о храбрости небольшого отряда молодых воинов, сумевших обратить в паническое бегство персидских боевых слонов. Когда был убит Рустам и персы отступили, в руки арабов попала громадная добыча. Великое знамя Сасанидской империи захватили на поле боя. «Оно было сшито из шкур пантер и так богато украшено драгоценными камнями, что оценивалось в 100000 золотых монет». (И.Т.)
[31] – Железные врата (Каспийские ворота) — узкий проход в Юго-Восточном Дагестане, между восточным отрогом Большого Кавказа и Каспийским морем, в районе г. Дербента. (И.Т.)
XXXI. Скитаться вольным, вне Ирана,
Милей, чем под стопой тирана
Стать самым сытым из рабов,
И в унижениях и сраме
Предать религию отцов…
Нет, не померкнет Митры пламя
Покуда мужество в цене
И не дождутся мусульмане,
Чтоб, присягая на Коране,
Гебр изменил своей стране.
Покуда прах хранят могилы
И свет небес день ото дня
Рождает гнев и множит силы
Да, не померкнет Дух Огня!
Он как цейлонских пальм цветок
Взорвёт униженный Восток! [32]
[32] - Гигантские пальмы, произрастающие в глубине лесов, из класса
высочайших деревьев, и становятся ещё выше, когда в пору цветения
приподнимают листву на вершинах. Бутоны цветов огромны, и когда они
раскрываются, происходит взрыв, подобный артиллерийской канонаде.(Т.М.)
XXXII. О, если б в неприступной башне
Тебя, эмир, настиг бесстрашный
Ревнитель веры, хладный меч
Урок бы преподал тирану
Как голову свою сберечь!
Кто он? Избранник славы бранной,
Один из многих храбрецов,
Которых в слове, взгляде, жесте
Объединила жажда мести,
И каждый кровь пролить готов,
И пасть в объятиях свободы.
Ты знаешь их. Они грудь-в-грудь,
В канун жестокого похода
Арабам преградили путь
К земле, которую, злодей,
Ты поспешил назвать своей.
XXXIII. Ещё ветра, подвластны штилю,
Ветрил твоих не напоили -
Бунтарский дух уже рождал
Отпор. И ропот возмущенья
Тебя повсюду ожидал.
Святое право - объясненье
С врагами языком меча
Имеет тот, кто меч поднимет,
В веках своё возвысив имя
Над чёрной славой палача.
Тот, кто посмел, собравшись с силой,
Расправить крылья, кто взошёл
В лучах священного светила
На обескровленный престол;
Пред кем врага горящий взгляд [33]
Померк, смятением объят.
[33] – «…Когда блеск ятаганов делает глаза наших героев слепыми…» (Мамлакат «Поэма об Амру»).
XXXIV. Кто он, грядущий в частоколе
Керманских пик? Кто в ореоле
Сиянья яростного дня
Вернул поверженного Бога
В храм обожателей огня?
И Митра пристально и строго
Прощальным взглядом озарил
Кермана снежные вершины,
И тех, кто на святых руинах,
В последний раз ему служил.
То был Гафед - и это имя
Враги, страшась произнести,
Как будто имя - меч над ними,
Шептали: « дьявол во плоти...»,
Боязнь и ненависть храня
К вождю поборников огня.
XXXV. Миф о его волшебной силе
Молвы из уст в уста носили;
И тот араб, что отряжён
Походный стан хранить дозором,
Скрывал глаза под капюшон,
Чтоб с ним не повстречаться взором.
То был Гафед. Земля с огнём
В безумный час совокупленья,
Предвосхитив его рожденье,
Гафеда видели царём;
Наследником царей-гяуров, [34]
Внушавших страх к себе уж тем,
Что перья страшного Симурга
Их боевой венчали шлем.
И дан ему был талисман,
Что б утопить в крови Коран.
[34] - Тимур и другие древние Персидские цари. Их приключения в Волшебной стране среди Пери и Дивов возможно найдены в любопытной диссертации Ричардсона. Мифический грифон Симург, в древнеперсидской мифологии олицетворявший два начала – добро и зло, говорят, отдал несколько перьев со своей груди, которыми Тимур украсил свой шлем, и передал их впоследствии своим потомкам.
XXXVI. Сей вымысел неимоверный
Страшил арабов суеверных.
На самом деле был Гафед
Не более, чем смертный воин,
Отважный баловень побед
И Родины своей достоин.
Клинок в руке - как талисман,
Как заклинанье - клич свободы,
Он был из воинского рода,
Чьи имена вписал Иран
В скрижали кровью ратоборцев,
Их кровь живительным ключом
Поит сердца Керманских горцев;
Так напоён святым ручьём
Шумящий близ Ливанских гор,
Реликтовый кедровый бор. [35]
[35] - Этот ручей, - говорит Дандини,- назван «Святой Рекой» от «святых кедров», которые над ним возвышаются. (Т.М.)
XXXVII. Пасть на колени пред тираном
Не мог Гафед - птенец Ирана.
В нем пращур непокорный жил -
Незримый дух, мятежный призрак,
Который голову сложил
На пламенный алтарь Отчизны.
Герой-Гафед - живой укор
Трусливым, малодушным, слабым,
Чело склонявшим пред арабом,
Потупив боязливо взор.
С полей проигранных сражений,
Не в силах пережить позор,
Бежал он прочь от унижений
В объятья неприступных гор,
Стыдом палящим обожжён
За слёзы вдов, детей и жён.
XXXVIII. Улыбка женщины любимой
Верна, желанна, негасима,
Как свет родного маяка;
Но что для воина дороже,
Чем вожделенный блеск клинка,
Освобождённого из ножен?
В недобрый час расцвёл цветок
Отваги воинов Кермана -
Наёмников Али Гассана
Остановить никто не смог.
Они, устлав свой путь телами,
И кровью обагрив мечи,
Над попранными алтарями
Прошли, как туча саранчи.
Святыни осквернял и жёг
Немилосердный, лютый бог.
( продолжение следует)
Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 132818 от 26.02.2018
1 | 6 | 1077 | 18.04.2024. 05:26:25
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лалла Рук Гл III Обожатели огня (04) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 26-02-2018 | 11:18:49
Да, Александр, Сан Сергеич, при всех своих чисто человеческих грешках, в плане литературном остается гением и имеет огромное влияние на всех нас, читателей и почитателей. И то, что я невольно находясь под этим влиянием, и лексикой и построением строф пытаюсь ему подражать - думаю, что это простительно, ведь они с Муром творили в одну эпоху.
Благодарен Вам за неизменную поддержку и внимание.
Т.И.
Тема: Re: Re: Re: Лалла Рук Гл III Обожатели огня (04) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-02-2018 | 11:34:38
Совершенно верно. Язык романтиков английских и русский пушкинский он близок по духу и стилю. Тем паче, что Пушкин на них и смотрел подчас.
Опечатки подправит корректор, я тоже редко на них смотрю, а вот если стих неважный, то уже никто не исправит:)) Даже сам Господь.
Тема: Re: Re: Лалла Рук Гл III Обожатели огня (04) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-02-2018 | 13:34:10
О, как это верно!
Тема: Re: Лалла Рук Гл III Обожатели огня (04) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Косиченко Бр
Дата: 26-02-2018 | 10:32:16
Добрый день, Игорь Дмитриевич!
Думаю, Т.Мур благосклонно взирает на Ваш труд...
опч
Страдала от брюЗжанья Фадладдина,
капюшOн
С уважением, Бр
Их кровь живительным ключOмТема: Re: Re: Лалла Рук Гл III Обожатели огня (04) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 26-02-2018 | 11:27:18
Спасибо, Бр. Школьные годы - чудесные. Но это было так давно, что теперь пишу, ориентируясь больше на интуицию, чем на правила. Что до опечаток, то конечно, сейчас же исправлю.
С уважением, Т.И.
Тема: Re: Лалла Рук Гл III Обожатели огня (04) (Т.МУР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-02-2018 | 10:16:21
Отличная поэзия. Подлинно пушкинский стих, лёгкий, чистый, чёткий. Если есть дар природный - он есть. Если нет, никакими ухищрениями, никакой теорией не заменить его. Так и останешься без дара.