Май. Сара Тисдейл

Дата: 21-02-2018 | 15:29:40

В сирени ветер плещет,
Побеги рвутся в синь,
Соцветья из сада глядят за ограду,
А мне - зима и стынь.


Любовь, что цвет у яблонь,

Летит, белым-бела:

В апреле улыбнулась,

А в мае предала.



***

Sara Teasdale

May

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 132725 от 21.02.2018

0 | 2 | 1703 | 19.04.2024. 14:23:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирис! 

Вот чуяло моё сердце, что подтянутся люди к дискуссии. Вчера перевёл тоже этот "Май" и думаю, ну не дождусь очереди на ленте, чтобы повесить. То-есть дождусь, конечно в конце-концов... )) Да время уйдёт, и спорщики разойдутся )). Подвешу пока у Вас, если не возражаете. А спорщикам мешать не буду. Сниму по первому требованию (знаю, народ здесь чуткий, ранимый) 


Май

 

Сиренью играется ветер,

Под солнцем смеётся листва,

На изгородь сада ложатся соцветья,

Для меня же весна мертва.

 

Чуть ниже вдоль яблонь цветенья

Я стылой дорогой иду,

Любовь, что так улыбалась в апреле

В май принесла (мне) беду.



С уважением и творческой солидарностью,

К

Тема: Re: Re: Май. Сара Тисдейл Ирина Бараль

Автор Ирина Бараль

Дата: 22-02-2018 | 17:25:24

Константин, добро пожаловать! Вы меня нисколько не стесните, места хватит. Я тоже считаю, что иногда полезнее показать свой вариант, чем полемизировать. Хотя я полемики никакой особенной не обнаружила. То ли не застала, то ли пропустила. Но получила стимул отредактировать свой вариант. Пусть переводы будут - хорошие и разные.

:)