Патрик Каванах. Мальчик-батрак


Позволь не казаться мудрей пацана,

Уныло влачащего ноги с работ

На Джона Магуайра в селе Донамойн,

С надеждой, что в сердце (едва ли) живёт

На счастье, всё ждущее там, за углом

Ещё не открытых для взора дорог;

В мечтах никогда не женясь ни на ком,

С мечтой бы расстаться он смог.

 

Он знал только нужные в жизни пути –

Как лучше картошке в полях подрасти,

Как веса у Йоркской свиньи нарастить,

И плоть на бугристой кости.

И как быть довольным от малых щедрот

Судьбой, что патроны смогли одарить, –

Быть быдлом возделанных почв и широт –

Проклятым – и всё-таки жить.


---------------------------------------------


Patrick Kavanagh. The Hired Boy


Let me be no wiser than the dull

And leg-dragged boy who wrought

For John Maguire in Donaghmoyne

With never a vain thought

For fortune waiting round the next

Blind turning of Life’s lane;

In dreams he never married a lady

To be dreamed-divorced again.

 

He knew what he wanted to know –

How the best potatoes are grown

And how to put flesh on a York pig’s back

And clay on a hilly bone.

And how to be satisfied with the little

The destiny masters give

To the beasts of the tillage country –

to be damned and yet to live.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 132715 от 21.02.2018

0 | 4 | 1128 | 28.03.2024. 21:10:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Константин! 


Не совсем уловил - сказано ли в переводе, что батрак не мечтает о невозможном - найти кошелёк за углом, жениться на женщине, с которой не захочется развестись - и тем вызывает зависть ЛГ? Или что-то иное?


:)
С уважением,
Никита


Добрый день, Никита!

С мечтой о небезнадёжном….

С мыслью (которая никогда не безнадёжна/ не бессмысленна/ не тщетна) об удаче / счастье, ожидающем его где-то рядом – за углом

«never vain» даёт двойное отрицание, которое в данном случае я перевёл как утверждение.

Не мечтает о невозможном т.е. мечтает о возможном… счастье…

Или, как сказано выше (и лучше): с мечтой о небезнадёжном счастье…

«О небезнадёжном» в перевод не уложилось, увы. Хотя печали в этом сильной нет.

 

По поводу «найти кошелёк». Как вариант счастья, почему бы и нет. Но, думаю, кошелёк – это слишком много и даже хуже, потому как кошелёк (против монеты £, скажем) тянет на воровство. Кошелёк имеет хозяина. А на монете не написано, чья она – маленькое, но счастье. Но всё равно, как-то это будет уж слишком монетизировано. У Ка́ванаха я этого здесь не вижу/ не чувствую.

 

С женитьбой будет позаковыристей.

В мечтах своих он никогда бы не хотел жениться на такой, с которой потом захочет развестись. Я делаю (казалось бы отступление) от мысли автора, но если не толковать эту фразу с акцентом на «в мечтах». Так как в реальности он «with (a never wain) thought…» - с не тщетной/ напрасной надеждой/мыслью.

 

Зависти тоже тут особой не вижу. Скорее автор восхищается Лит.Героем и, чувствуя родственность, в душе хочет быть к нему ближе.

 

Вот, как-то так…

:)  


С уважением,

Константин.

Насчёт, fortune - без возражений, полисемия позволяет :)
Грамматика - жёстче. Оборот with never a vain thought значит "не думая понапрасну", и противоположного прочтения не допускает.
Но, в конце концов, Вы английскую грамматику никому не преподаёте, и, полагаю, не собираетесь. А восприятие стихов - дело вольное :)

With never a bad word to say...
Н.


Никита, приветствую!

Допускаю, что в Мосвке знают английский лучше, чем в Калифорнии ) ( ... подходил к местным "носителям"... они (уж не знаю, к счастью, к огорчению) сказали, что здесь есть "двойное отрицание". Преподавать, действительно не собираюсь. Но вот с переводом может быть что-то и подумаю. В конце-концов хочется понять суть... (да и альтернативный вариант пригодится)


С уважением,

К