Роберт Фрост. Дорога, не ставшая мной

Дата: 18-02-2018 | 12:21:50

В осеннем лесу у развилки дорог
Я должен был выбрать одну.
Ведь раздвоиться я не мог,
И долго смотрел на ту, что в лог
Ложилась, как под волну…

Потом на другую свернул, что была,
Подобно размаху второго крыла,
Такая же, но чуть громче звала,
Чуть дольше ждала и сильней заросла,
Поскольку не многих вела.

Дороги как реки под листья ушли.
Вернуться бы к первой, не слишком я строг?
Но, зная капризы рельефа земли,
Не верится, чтобы они привели
В исходную точку, к развилке дорог.

И осенний тот лес, и раскол перепутья,
И, что обе дороги пройти нельзя,
Вспомню со вздохом когда-нибудь я.
Выбрал я менее торный путь,
И в этом разница вся.




The Road Not Taken  

Robert Frost

 

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.






Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 132641 от 18.02.2018

2 | 4 | 1737 | 29.03.2024. 05:04:07

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Андрей, неплохой перевод, 

Вам удалась и спокойная интонация, и ироничная усмешка Фроста.

единственное, украшений много:

Ложилась, как под волну

Подобно размаху второго крыла

Дороги как реки

капризы рельефа

раскол перепутья

таких цветистых сравнений в оригинале нет же. синтаксис несколько усложненный, но лексика и стиль почти разговорные. 

это все равно, что ветровка, украшенная вышивкой.

сама так начинала его переводить, пока не прониклась :)

успехов!

Спасибо, Алена, критика очень правильная. Эх, такую бы ветровку - никакой ветер не страшен!



Алена, почитал я Вашего Фроста и не смог догадаться, куда Вы проникли-сь? Может, надо проникнуть-ся обратно?


Андрей,

я прошу прощения за вторжение: я Вам отправила электр. сообщение. Очень прошу Вас ответить.

А.М.