Хуан Тинцзянь На мелодию «Цветы магнолии»

Дата: 18-02-2018 | 02:55:33

Морозы последние спорят с весной,

В снегу лепестки зимоцвета, от снега - заметней их цвет восковой.

Повеяло ветром восточным вчера,

И буйволов в поле выводят уже, весенней работы пора.


Сгущаются тучи, темнеют в ночи,

И словно во сне, опускается небо, и кажется, - в нескольких чи.

Не сетуй, что долго весна не идет,

Верхушки у слив и у персиков, знай, - распустятся, все в свой черед.

 

黄庭坚 (1045-1105) 木兰花

 

馀寒争令。雪共蜡梅相照影。

昨夜东风。已出耕牛劝岁功。


阴云幂幂。近觉去天无几尺。

休恨春迟。桃李梢头次第知。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 132633 от 18.02.2018

2 | 2 | 1522 | 23.04.2024. 20:34:23

Произведение оценили (+): ["Цас Хаан", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


А ведь и наши многие стихи следовало бы пояснять : На мелодию, напрмер, " Выхожу один я на дорогу",или другие, их не так много архетипичных.

на самом деле да, учитывая, что названия мелодий определяют стихотворный строй и настрой, а некоторые характерные стихи имеют свойство воспроизводиться :)

спасибо, Лев Владимирович.