Посвящение, Стефан Малларме (1842-1898)

Дата: 17-02-2018 | 19:30:17


В могильной тишине шелками смерть
Напомнит больше, чем предмет простой.

Когда столпом не устоять одной,

Под натиском ослабнув, рухнет жердь.

Триумф заклятий, древних знаков твердь –

Накал страстей и к радости благой

Ещё летит блаженство над тоской –

Пустите вниз! Их лучше запереть.


И смех, и шум, и ненависть пока
Не освящён родившийся кумир

Святым елеем. Златом в облака 
Призыв фанфар – пергаменты без сил:

Бог Рихард Вагнер, льющийся в века

Чернилами рыдающих Сибилл.

 

***

Hommage/ Stéphane MALLARME   (1842-1898)

 

Le silence déjà funèbre d’une

 

Dispose plus qu'un  pli  seul  sur le mobilier

 

Que doit  un tassement  du principal pilier

 

Précipiter avec le manque de mémoire.


Notre si vieil ébat  triomphal  du grimoire,

 

Hiéroglyphes dont s'exalte le millier

 

A propager  de  l'aile  un frisson familier!

 

Enfouissez -le-moi plutôt  dans une armoire.

 

 

Du souriant fracas originel haï

 

Entre elles de clartés maîtresses  a  jailli


Jusque vers  un parvis  né pour leur  simulacre,

 

Trompettes tout haut d'or pâmé sur les vélins

 

Le dieu  Richard Wagner irradiant un sacre

 

Mal tu par l'encre  même en sanglots sibyllins.





Бройер Галина, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 132626 от 17.02.2018

0 | 3 | 1025 | 20.04.2024. 16:35:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Галине Бройер

Галина !  Приветствую Ваше обращение к творчеству Стефана

Малларме. Многие его тексты переводил и я сам. Знаю, что это не

лёгкая задача. Выбранное Вами стихотворение в честь Вагнера

перевели Марк Талов и Роман Дубровкин.

Вот один из переводов:

Марк Талов:
ДАНЬ УВАЖЕНИЯ
 Молчание уже печальное муара
По утвари чертит свой не единый сгиб.
Осевший главный столб частями серых глыб
С нехваткой памяти низвергнет злая кара.

Победно-древние забавы гримуара,
Иероглифы, чьи тьмы тем, светясь, могли б
Навеять дрожь крылом! Пока он не погиб,
Нет, лучше — в шкап его, храня, как символ дара.

Но ненавистный вмиг первоначальный треск,
Меж главных отсветов какой-то брызнул блеск
До самой паперти, рожденный для кумира,

Труб золото горе и на веленах, — всплыл
Бог Рихард Вагнер, тот, кто излучает миро,
Лиясь чернилами в рыданиях сибилл.


Любопытно, что тут Вагнер льётся чернилами в рыданиях

сибилл.  Кто же льёт чернила ? Композитор или сивиллы ?

У Вас он льётся в века чернилами рыдающих сивилл.

Вагнеровские ли это чернила или чернила плакальщиц ?

Вздорен или серьёзен  задаваемый мной вопрос по Вашему

мнению ?

С уважением

ВК

Здравствуйте, Владимир!

Спасибо, что не оставили без внимания мой перевод.


Ваш вопрос вовсе не вздорен. 

Нет, это не Вагнеровские чернила. Это чернила плакальщиц.


Малларме писал своему дяде Полю Матье, что само название стихотворения „Дань/Посвящение“ немного преувеличено, поскольку это скорее меланхолия поэта, который видит крах старой поэтической конфронтации. Роскошь слов угасает перед восходом современной музыки, последним богом которой, по его мнению, был Вагнер.

В этом стихотворении поэт хотел пробудить эмоции, воображение читателя, окунуть его в атмосферу, которую простой смысл слов не мог бы спровоцировать.

Здесь каждое слово, имеет свой единственный звук, свою красоту, свое место в предложении... и свой сакрамент.

И иероглифы/знаки и гримуар/книга заклинаний, и острые ощущения полёта, и симулякр, и рыдания Сибилл как бы взаимосвязаны между собой неким предсказанием/предвосхищением того, что музыка Вагнера станет настоящим музыкальным масонством и что она окончательно повлияет на любую музыку будущего от Дебюсси до Шостаковича и Стравинского, что Вагнер был рожден для их симулякра.

Творчеством Вагнера постоянно возмущались, его осуждали. Именно поэтому Малларме подводит итог в двух последних стихах как гениальности композитора, так и возможному возмущению: Бог Рихард Вагнер, излучающий коронацию (наивысший пункт), даже плохо умалчиваемую/скрываемую чернилами в рыданиях сибилл.


Касательно перевода Марка Талова высказываться не буду.

Но тема первой строфы оригинала со "скорбным молчанием муара/шёлка, хранящим в себе больше, чем единственная складка на мебели" напоминает вкус роскоши Вагнера и также богатство оркестровки его музыки, которая является как рассветом, так и сумерками, угрожая исчезновением: "что слабая память/недостаток воспоминания обрушат главный столп".


с уважением


Галине Бройер

Большое спасибо за Ваш обстоятельный и очень эрудированный ответ, из которого видно, что Вы совсем не случайно и обдуманно

сделали перевод этого стихотворения. Разбирать перевод Марка

Талова вовсе не следует. О творчестве и личности Вагнера написали очень многие. Существуют различные мнения. И моё мнение во многом не совпадает с Вашим.  Тем не менее мне было очень интересно прочесть Ваши комментарии. Думаю они станут

полезны и многим другим переводчикам и читателям.

Спасибо. ВК