Джон Китс. К******.

Когда б мой вид не выдавал лгуна -

В резное ушко я б дышал неровно

И в сердце нежном вызнал безусловно -

Какая страсти будущность дана...

Эх! Я не рыцарь - грудь моя вольна,

Кирасой в блеске славы не оковна;

Я не пастух, на чьих губах греховно

Девице дрожь счастливая видна.

Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:

Ты слаще мёда гиблских роз порою

Обильных рос, роскошных допьяна.

Я пригублю их, душу орошу;

Для бледных откровений под луною

Трав приворотных отберу сполна.



To * * * * * * .

Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:
But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.
Yet must I do at upon thee,—call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,
And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.



Я не понял, для чего мой перевод приведён? Для сравнения? Сравнивать надо не два перевода, а перевод с оригиналом. Во всех переводах есть что-то от автора, что-то от переводчика. Главное, правильно передать образы и смысл автора. 


Итак:


В резное ушко - ушко о героини не резное, а  ivory shell - напоминает раковину цвета слоновой кости. 


оковна - такого слова не существует. Есть окована. 


Я не пастух, на чьих губах греховно

Девице дрожь счастливая видна.


I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.


у Китса другой смысл.


 Я не счастливый пастух в долине,

Чьи губы колебали глаза девицы.


то бишь проще говоря. пастух целовал девицу в глаза. 


Но, ах! Я должен взять тебя - пишу:


взять тебя - это смысл переспать с тобой. Взять твою девственность. У Китса 

Yet must I do at upon thee, - Ещё я должен сделать находясь рядом с тобой


Ты слаще мёда гиблских роз


у роз нет мёда.  honied - медовый, медвяный, то есть сладкий.


Hybla  - это Гибла, город в Сицилии. Если писать правильно, то "гибловских роз", а не гиблских роз


I’ll gather some by spells, and incantation. - я соберу, благодаря заклинаниям и колдовству. Травы не приворотные. Поэт соберёт розы, о которых он говорил выше.


Для бледных откровений под луною


Китс пишет, что когда луна откроет свой бледный лик, то бишь появится на небе. 


думаю, эти смыслы разные.


Всех благ

Спасибо, Александр Викторович.

Я сравнивать вообще не умею. Да и зачем.

У Вас интересный перевод. Молодой.

Меня-звеня-броня-огня... Ничего от Китса.

Меня-звеня - это псевдовертинский.

Только у него звенит ликующее чувство, а у Вас звенит взволнованное дыхание. В ушах.

Кустарник-паразит хорош.

Герой, собирающий окрестные росы...

Сбивчиво-взволнованно... 

Увы, не украшает моЁ тЕло...

Вы же не боялись смертных грехов перевода.

Что же случилось с Вами...

У меня пара вариантов есть - можно добавить.

Смысла в этом мало. 

Неизменно благодарно, В.К.


Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов  и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути. 

Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод -  не Китс, ибо тяжёл при чтении.  Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.

Добрый вечер, Александр Викторович.

Извиняюсь за задержку с ответом.

Я разборами вообще-то не занимаюсь.

Устраивает Вас перевод - ради бога.

Как же не обсуждать перевод с другого ресурса, если на этом Вы все свои переводы удалили... На других показываете. Дурной пример - двойной стандарт.

Редакторское право координации читательского интереса неоспоримо. Только оно журнальное, не более того.

Читательское право границ не имеет.

Наш славный Китс при жизни слыл бездарем, за упокой - стал гением.

Кто его отвратил от поэзии, загнал до срока в могилу...

Не редакторы ли...

Неизменно, В.К.