Педро Эспиноса. Сонет Антонио Моэдано с просьбой написать портрет дамы

Дата: 27-01-2018 | 23:21:03

Лишь ваша кисть, маэстро Моэдано,

проникнув в душу, мысль прочтя, - способна,

с ладонью слившись, - красочно, подробно -

поведать тайный смысл фигур аркана -

 

в чём радость истязателя-тирана,

что ангелу небесному подобна:

испробовать все виды пыток, чтобы

внимать - как палачу поют осанну.          

 

Взамен модели выкажу досаду -

в глаза портрету, свой смягчив удел,

росток любви взойдёт - ослабнут узы.

 

За вас боюсь: не вынесете взгляда

Кампестры, обратившейся в Медузу, -

кто зрил - влюбившись - тотчас каменел.


Pedro Espinosa

Soneto a Antonio Mohedano pidiéndole que pinte a su dama

Pues son vuestros pinceles, Mohedano,
ministro del más vivo entendimiento,
almas que le dan vida al pensamiento
y lenguas con que habla vuestra mano,

copiad divino un ángel a lo humano
de aquella que se alegra en mi tormento,
porque tenga a quien dar del mal que siento
las quejas que se lleva el aire vano.

Cuando el original me diere enojos,
quejaréme al retrato, que esto medra
quien trata amor con quien crueldades usa.

Mas temo que quedéis, viendo sus ojos,
como quien vio a Campestre, o a Medusa:
enamorado, o convertido en piedra.



Антонио Моэдано (1563 - 1626) - испанский художник, автор фресок в соборах Севильи, Кордовы, Антекеры


*Кампа - нимфа Тартара с телом женщины и змеями вместо волос

(на лат. сampestre - борцовский [марсов] пояс)




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 132174 от 27.01.2018

1 | 7 | 1401 | 28.03.2024. 21:12:43

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Бр!


Для некоторого расширения семантического поля – видел ещё аркадскуя нимфу Кампестру (в pdf Libro de las Suertes). Подробностей о ней нет, но, может, и окаменел кто, на неё глядя :)


Про «тайну» и «чтобы» - сами знаете. Может, вместо тайны, какую-нибудь «загадку вечного аркана» раскрыть?


Это субъектвности, а концептуально – в последнее время  задаюсь вопросом, верно ли мы поступаем (сам тоже многогрешен), переводя  броскую метафору барокко  привычным оборотом. В данном случае «кисти поведают» вместо «ваши кисти – это языки,  на которых говорит ваша рука». Т.е. с точки зрения классики перевода – отличный, экономный ход, но... в общем,  делюсь сомнениями, сам пока не определился :)


С уважением,

Никита


Никита, добрый вечер!

Про "аркан" хорошая идея, надо "таро" пораскинуть, может, впишется.

С "языком" делал несколько попыток - звучит или вычурно,

или дубово. Всё ж таки, на мой взгляд, нет у нас этой метафорической "подстилки", естественной для этих "золотых кастильяно"...

С уважением, Бр

?нимфы Talestria, Campestre, Lesea y Pérsica...

да ещё в компании с Деборой?....

Ни с одной не знаком :) Но книжка того времени.

Мне так больше. Хотя я не слишком в арканах (думал, в русском это и есть карта :)


Можно ещё поглядеть что-то вроде - "коварной пыткой обрекать на гроб, но". Составные, конечно, не слишком в тему, но орфоэпически - ровнее. 

Есть большой аркан, малый аркан, ближе к "тайне"...

С "гробом" мрачновато, пусть пока будет...

Спасибо!