Вчерашний снег с утра... Франсуа Коппе

Дата: 27-01-2018 | 20:45:33

Вчерашний снег с утра морозом прихватило.
Скат крыши, водосток, карнизы и перила,
Балконы и скамью у дома, на виду,
Как ватой кто обшил, и все бело в саду.
Под ледяной крупой земля заиндевела
И голубая ель стоит свечою белой.
Но солнце на заход, и вспыхнул, занялся
Закатный край небес и с ним - природа вся!
Лучистая волна по саду пробежала,
И кажется, что он изваян из коралла.

***

François Coppée

Il a neigé la veille et, tout le jour, il gèle.
Le toit, les ornements de fer et la margelle
Du puits, le haut des murs, les balcons, le vieux banc,
Sont comme ouatés, et, dans le jardin, tout est blanc.
Le grésil a figé la nature, et les branches
Sur un doux ciel perlé dressent leurs gerbes blanches.
Mais regardez. Voici le coucher de soleil.
À l'occident plus clair court un sillon vermeil.
Sa soudaine lueur féerique nous arrose,
Et les arbres d'hiver semblent de corail rose.

Читается в большим удовольствием. Чётко, чисто.:)

Спасибо! Я старалась и мне приятно :)

Да, отличный Коппе, Ира :) Разве что - "бы"на повторное "все" можно бы подумать махнуть. А то слишком ударное:)

ПС: Перед "и вспыхнул" не запятая?

Никита, спасибо за мотивацию подумать. Мне самой это место не нравилось, а теперь будет красота: "Как ватой кто обшил". И запятую - сомневалась, но теперь поставлю.

:)

Добрый вечер, Ира.

Сразу не ответил - напишу здесь. Да и оценю заодно...

Так переводить, как мальчик Лермонтов, совсем не сложно.

Ему было легко, как гению. А гений свободно перемещается во времени. Уж теперь-то это странное свойство доказано-передоказано. Нам не трудно, потому что всё делано до нас многократно. Убеждать нам трудно.

Особенно адептов безликого бесчувственного перевода.

Ошибочно именуемого поэтическим.

А смысл поэзии лучше Александра Сергеевича никто не объяснил.

Он в нерукотворной памяти. Не-ру-ко-твор-ной...

Потрясающий божественный образ.

Поэтому я желаю Вам памяти - долгой и доброй.

Ейн, цвей, дрей... Давно было... Ну, как-то так...


1.Тишь на пиках горных

в сумерках мертва.

Даже в кронах чёрных

сонная листва

не тревожит взора;

птичий хор отпел...

Подожди... Ты скоро

отдохнёшь от дел...


2.Тишина ложится

на вершины гор,

и лесная птица

обрывает ор.

В чёрных кронах еле

ощутима дрожь...

Потерпи до цели...

Скоро отдохнёшь...


3. Горные вершины

спят во тьме ночной...


Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Владислав, рада вам! Это правда, без чувства нельзя переводить.